Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponAmerican std
1Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge.Voici la postérité des fils de Noé, Seul, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.Now these are the generations of the sons of Noah, [namely], of Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
2Les fils de Japhet furent : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras.Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
3Les fils de Gomer : Aschkenaz, Riphat et Togarma.Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma.Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
4Les fils de Javan : Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim.Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
5C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
6Les fils de Cham furent : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.
7Les fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema : Séba et Dedan.Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan.Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.
8Cusch engendra aussi Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
9Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi l'on dit : Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c'est pourquoi l'on dit : "Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh."He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah.
10Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear.Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
11De ce pays-là sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-ir, Chalé, Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-ir, and Calah,
12et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville.Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.et Résen, entre Ninive et Chalé; c'est la grande ville.and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).
13Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim, And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
14les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.Les Pathrusim, les Casluhim (d'où sont sortis les Philistins) et les Caphtorim.les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.and Pathrusim, and Casluhim (whence went forth the Philistines), and Caphtorim.
15Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ;Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth,
16et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens;ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens, and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,
17les Héviens, les Arkiens, les Siniens,Les Héviens, les Arkiens, les Siniens;les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréensand the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
18les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays, and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.
19Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha.et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa.And the border of the Canaanite was from Sidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha.
20Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations.Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.
21Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet.Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.
22Les fils de Sem furent : Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.
23Les fils d'Aram : Uts, Hul, Guéter et Masch.Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash.Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes.And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
24Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber.Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber.Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.And Arpachshad begat Shelah; and Shelah begat Eber.
25Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan.Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.And unto Eber were born two sons: The name of the one was Peleg. For in his days was the earth divided. And his brother`s name was Joktan.
26Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
27Hadoram, Uzal, Dikla,Hadoram, Uzal, Dikla,Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal, and Hadoram, and Uzal, and Diklah,
28Obal, Abimaël, Séba,Obal, Abimaël, Sheba,Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab.and Obal, and Abimael, and Sheba,
29Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan.Tous ceux-là sont fils de Jectan.and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
30Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient.Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east.
31Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
32Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge.Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


La Genèse