| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge. | Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. | Voici la postérité des fils de Noé, Seul, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge. | Now these are the generations of the sons of Noah, [namely], of Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. |
| 2 | Les fils de Japhet furent : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. | The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. | Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras. | The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. |
| 3 | Les fils de Gomer : Aschkenaz, Riphat et Togarma. | And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. | Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma. | And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. |
| 4 | Les fils de Javan : Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim. | And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. | Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim. | And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. |
| 5 | C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations. | By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. | C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. | Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations. |
| 6 | Les fils de Cham furent : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. | And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. | Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan. | And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan. |
| 7 | Les fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema : Séba et Dedan. | And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. | Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan. | And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan. |
| 8 | Cusch engendra aussi Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. | And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. | Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre. | And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. |
| 9 | Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi l'on dit : Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel. | He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. | Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c'est pourquoi l'on dit : "Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh." | He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah. |
| 10 | Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear. | And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. | Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar. | And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. |
| 11 | De ce pays-là sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach, | Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, | De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-ir, Chalé, | Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-ir, and Calah, |
| 12 | et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville. | And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. | et Résen, entre Ninive et Chalé; c'est la grande ville. | and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city). |
| 13 | Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, | And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, | Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim, | And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, |
| 14 | les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. | And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. | les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. | and Pathrusim, and Casluhim (whence went forth the Philistines), and Caphtorim. |
| 15 | Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ; | And Canaan begat Sidon his first born, and Heth, | Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, | And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth, |
| 16 | et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, | And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, | ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens, | and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite, |
| 17 | les Héviens, les Arkiens, les Siniens, | And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, | les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens | and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, |
| 18 | les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent. | And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. | et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays, | and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad. |
| 19 | Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha. | And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. | et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa. | And the border of the Canaanite was from Sidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha. |
| 20 | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. | These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. | Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations. | These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations. |
| 21 | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné. | Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. | Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth. | And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born. |
| 22 | Les fils de Sem furent : Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram. | The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. | Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram. | The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram. |
| 23 | Les fils d'Aram : Uts, Hul, Guéter et Masch. | And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. | Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes. | And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash. |
| 24 | Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber. | And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. | Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber. | And Arpachshad begat Shelah; and Shelah begat Eber. |
| 25 | Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. | And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. | Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan. | And unto Eber were born two sons: The name of the one was Peleg. For in his days was the earth divided. And his brother`s name was Joktan. |
| 26 | Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, | And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, | Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, | And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, |
| 27 | Hadoram, Uzal, Dikla, | And Hadoram, and Uzal, and Diklah, | Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal, | and Hadoram, and Uzal, and Diklah, |
| 28 | Obal, Abimaël, Séba, | And Obal, and Abimael, and Sheba, | Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab. | and Obal, and Abimael, and Sheba, |
| 29 | Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan. | And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. | Tous ceux-là sont fils de Jectan. | and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. |
| 30 | Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient. | And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. | Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar. | And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east. |
| 31 | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. | These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. | Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations. | These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. |
| 32 | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. | These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. | Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. | These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood. |