| | Louis Segond | Darby | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge. | Et ce sont ici les générations des fils de Noé: Sem, Cham, et Japheth; il leur naquit des fils après le déluge. | Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. | Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth; auxquels naquirent des enfants après le déluge. | Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. |
| 2 | Les fils de Japhet furent : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. | Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras. | Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras. | Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras. | Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras. |
| 3 | Les fils de Gomer : Aschkenaz, Riphat et Togarma. | -Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarma. | Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. | Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma. | Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. |
| 4 | Les fils de Javan : Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim. | -Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim. | Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. | Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim. | Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. |
| 5 | C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations. | -De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations. | Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. | De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations. | Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. |
| 6 | Les fils de Cham furent : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. | Et les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, et Puth, et Canaan. | Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm, Put et Canaan. | Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan. | Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm (Égypte), Put et Canaan. |
| 7 | Les fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema : Séba et Dedan. | -Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan. | Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan. | Et les enfants de Cus: Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan. | Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan. |
| 8 | Cusch engendra aussi Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. | Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre; | Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre. | Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre. | Et Cush engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à être le grand Souverain Pontife de la terre. |
| 9 | Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi l'on dit : Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel. | il fut un puissant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel. | Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel. | Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on a dit: Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel. | Il fut un puissant agresseur contre l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant agresseur contre l'Éternel. |
| 10 | Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear. | Et le commencement de son royaume fut Babel, et Érec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar. | Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear. | Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar. | Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de la régénération (Shinear). |
| 11 | De ce pays-là sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach, | De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh, | De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach, | De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah, | De cet empire-là il sortit en puissance, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach, |
| 12 | et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville. | et Résen entre Ninive et Calakh: c'est la grande ville. | Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. | Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville. | Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. |
| 13 | Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, | -Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim, | Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, | Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim. | Et Mitsraïm (l’Égypte) engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, |
| 14 | les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. | et les Pathrusim, et les Caslukhim, (d'où sortirent les Philistins), et les Caphtorim. | Les Pathrusim, les Casluhim (d'où sont sortis les Philistins) et les Caphtorim. | Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim. | Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim (l’Atlantide). |
| 15 | Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ; | Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, | Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; | Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth, | Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; |
| 16 | et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, | et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien, | Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens; | Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens, | Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens; |
| 17 | les Héviens, les Arkiens, les Siniens, | et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien, | Les Héviens, les Arkiens, les Siniens; | Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens, | Les Héviens, les Arkiens, les Siniens; |
| 18 | les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent. | et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. | Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. | Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées. | Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. |
| 19 | Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha. | Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu'à Gaza; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm, jusqu'à Lésha. | Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha. | Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa. | Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha. |
| 20 | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. | -Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations. | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. | Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations. | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. |
| 21 | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné. | Et à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japheth, l'aîné, à lui aussi il naquit des fils. | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet. | Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, qui était le plus grand. | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet. |
| 22 | Les fils de Sem furent : Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram. | Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram. | Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. | Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram. | Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. |
| 23 | Les fils d'Aram : Uts, Hul, Guéter et Masch. | -Et les fils d'Aram: Uts, et Hul, et Guéther, et Mash. | Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash. | Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas. | Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash. |
| 24 | Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber. | -Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber. | Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. | Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber. | Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. |
| 25 | Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. | Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan. | Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan. | Et à Héber naquirent deux fils: le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan. | Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (fragmenter), car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan. |
| 26 | Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, | Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh, | Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; | Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah. | Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; |
| 27 | Hadoram, Uzal, Dikla, | et Hadoram, et Uzal, et Dikla, | Hadoram, Uzal, Dikla, | Hadoram, Uzal, Dikla, | Hadoram, Uzal, Dikla, |
| 28 | Obal, Abimaël, Séba, | et Obal, et Abimaël, et Sheba, | Obal, Abimaël, Sheba, | Hobal, Abimaël, Séba, | Obal, Abimaël, Sheba, |
| 29 | Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan. | et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan. | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan. | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. |
| 30 | Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient. | Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient. | Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. | Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient. | Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. |
| 31 | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. | -Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations. | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations. | Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations. | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations. |
| 32 | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. | Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux qu'est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge. | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge. | Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge. | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge. |