| | Louis Segond | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge. | Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. | Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth; auxquels naquirent des enfants après le déluge. | Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Jafet; dopo il diluvio a loro nacquero dei figli. |
| 2 | Les fils de Japhet furent : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. | The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. | Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras. | I figli di Jafet furono: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mescek e Tiras. |
| 3 | Les fils de Gomer : Aschkenaz, Riphat et Togarma. | And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. | Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma. | I figli di Gomer: Ashkenaz, Rifath e Togarmah. |
| 4 | Les fils de Javan : Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim. | And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. | Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim. | I figli di Javan: Elisham, Tarshish, Kittim e Dodanim. |
| 5 | C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations. | By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. | De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations. | Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni. |
| 6 | Les fils de Cham furent : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. | And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. | Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan. | I figli di Cam furono: Kush, Mitsraim, Put e Canaan. |
| 7 | Les fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema : Séba et Dedan. | And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. | Et les enfants de Cus: Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan. | I figli di Kush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah e Sabtekah; e i figli di Raamah: Sceba e Dedan. |
| 8 | Cusch engendra aussi Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. | And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. | Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre. | Kush generò Nimrod, che cominciò a essere un uomo potente sulla terra. |
| 9 | Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi l'on dit : Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel. | He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. | Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on a dit: Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel. | Egli fu un potente cacciatore davanti all'Eterno; perciò si dice: Come Nimrod, il potente cacciatore davanti all'Eterno. |
| 10 | Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear. | And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. | Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar. | E l'inizio del suo regno fu Babel, Erek, Akkad e Kalmeh nel paese di Scinar. |
| 11 | De ce pays-là sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach, | Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, | De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah, | Da quel paese andò in Assiria e costruì Ninive, Rehoboth-Ir e Kalah; |
| 12 | et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville. | And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. | Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville. | fra Ninive e Kalah costruì Resen (che è la grande città). |
| 13 | Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, | And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, | Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim. | Mitsraim generò i Ludim, gli Ananim, i Lehabim, i Nuftuhim, |
| 14 | les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. | And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. | Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim. | i Pathrusim, i Casluhim (da cui uscirono i Filistei) e i Caftorim. |
| 15 | Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ; | And Canaan begat Sidon his first born, and Heth, | Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth, | Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Het, |
| 16 | et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, | And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, | Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens, | e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei, |
| 17 | les Héviens, les Arkiens, les Siniens, | And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, | Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens, | gli Hivvei, gli Archei, i Sinei, |
| 18 | les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent. | And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. | Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées. | gli Arvadei, i Tsemarei e gli Hamathei. Poi le famiglie dei Cananei si dispersero. |
| 19 | Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha. | And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. | Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa. | E i confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza; e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Tseboim, fino a Lesha. |
| 20 | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. | These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. | Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations. | Questi sono i figli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni. |
| 21 | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné. | Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. | Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, qui était le plus grand. | Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber e fratello di Jafet, il maggiore, nacquero dei figli. |
| 22 | Les fils de Sem furent : Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram. | The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. | Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram. | I figli di Sem furono: Elam, Assur, Arpakshad, Lud e Aram. |
| 23 | Les fils d'Aram : Uts, Hul, Guéter et Masch. | And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. | Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas. | I figli di Aram: Uz, Hul, Ghether e Mash. |
| 24 | Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber. | And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. | Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber. | Arpakshad generò Scelah, e Scelah generò Eber. |
| 25 | Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. | And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. | Et à Héber naquirent deux fils: le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan. | Ad Eber nacquero due figli; il nome dell'uno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu divisa, e il nome di suo fratello fu Joktan. |
| 26 | Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, | And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, | Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah. | Joktan generò Almodad, Scelef, Hatsarmaveth, Jerah, |
| 27 | Hadoram, Uzal, Dikla, | And Hadoram, and Uzal, and Diklah, | Hadoram, Uzal, Dikla, | Hadoram, Uzal, Diklah, |
| 28 | Obal, Abimaël, Séba, | And Obal, and Abimael, and Sheba, | Hobal, Abimaël, Séba, | Obal, Abimael, Sceba, |
| 29 | Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan. | And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan. | Ofir, Havilah e Jobab. Tutti questi furono figli di Joktan. |
| 30 | Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient. | And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. | Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient. | E la loro dimora fu la montagna orientale, da Mesha, fin verso Sefar. |
| 31 | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. | These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. | Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations. | Questi sono i figli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni. |
| 32 | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. | These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. | Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge. | Queste sono le famiglie dei figli di Noè, secondo le loro generazioni nelle loro nazioni; e da essi uscirono le nazioni che si sparsero per la terra dopo il diluvio. |