Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinDiodati
1Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.Et ce sont ici les générations des fils de Noé: Sem, Cham, et Japheth; il leur naquit des fils après le déluge.Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth; auxquels naquirent des enfants après le déluge.Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Jafet; dopo il diluvio a loro nacquero dei figli.
2Les fils de Japhet furent : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras.I figli di Jafet furono: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mescek e Tiras.
3Les fils de Gomer : Aschkenaz, Riphat et Togarma.-Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma.I figli di Gomer: Ashkenaz, Rifath e Togarmah.
4Les fils de Javan : Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.-Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim.I figli di Javan: Elisham, Tarshish, Kittim e Dodanim.
5C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.-De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations.Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni.
6Les fils de Cham furent : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.Et les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, et Puth, et Canaan.Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.I figli di Cam furono: Kush, Mitsraim, Put e Canaan.
7Les fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema : Séba et Dedan.-Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.Et les enfants de Cus: Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan.I figli di Kush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah e Sabtekah; e i figli di Raamah: Sceba e Dedan.
8Cusch engendra aussi Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre;Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.Kush generò Nimrod, che cominciò a essere un uomo potente sulla terra.
9Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi l'on dit : Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.il fut un puissant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on a dit: Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel.Egli fu un potente cacciatore davanti all'Eterno; perciò si dice: Come Nimrod, il potente cacciatore davanti all'Eterno.
10Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.Et le commencement de son royaume fut Babel, et Érec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar.Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar.E l'inizio del suo regno fu Babel, Erek, Akkad e Kalmeh nel paese di Scinar.
11De ce pays-là sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh,De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah,Da quel paese andò in Assiria e costruì Ninive, Rehoboth-Ir e Kalah;
12et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville.et Résen entre Ninive et Calakh: c'est la grande ville.Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville.fra Ninive e Kalah costruì Resen (che è la grande città).
13Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,-Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim.Mitsraim generò i Ludim, gli Ananim, i Lehabim, i Nuftuhim,
14les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.et les Pathrusim, et les Caslukhim, (d'où sortirent les Philistins), et les Caphtorim.Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim.i Pathrusim, i Casluhim (da cui uscirono i Filistei) e i Caftorim.
15Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ;Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth,Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Het,
16et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei,
17les Héviens, les Arkiens, les Siniens,et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien,Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens,gli Hivvei, gli Archei, i Sinei,
18les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées.gli Arvadei, i Tsemarei e gli Hamathei. Poi le famiglie dei Cananei si dispersero.
19Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu'à Gaza; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm, jusqu'à Lésha.Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa.E i confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza; e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Tseboim, fino a Lesha.
20Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.-Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations.Questi sono i figli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni.
21Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.Et à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japheth, l'aîné, à lui aussi il naquit des fils.Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, qui était le plus grand.Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber e fratello di Jafet, il maggiore, nacquero dei figli.
22Les fils de Sem furent : Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram.Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram.I figli di Sem furono: Elam, Assur, Arpakshad, Lud e Aram.
23Les fils d'Aram : Uts, Hul, Guéter et Masch.-Et les fils d'Aram: Uts, et Hul, et Guéther, et Mash.Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas.I figli di Aram: Uz, Hul, Ghether e Mash.
24Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber.-Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.Arpakshad generò Scelah, e Scelah generò Eber.
25Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.Et à Héber naquirent deux fils: le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.Ad Eber nacquero due figli; il nome dell'uno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu divisa, e il nome di suo fratello fu Joktan.
26Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah.Joktan generò Almodad, Scelef, Hatsarmaveth, Jerah,
27Hadoram, Uzal, Dikla,et Hadoram, et Uzal, et Dikla,Hadoram, Uzal, Dikla,Hadoram, Uzal, Diklah,
28Obal, Abimaël, Séba,et Obal, et Abimaël, et Sheba,Hobal, Abimaël, Séba,Obal, Abimael, Sceba,
29Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan.Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan.Ofir, Havilah e Jobab. Tutti questi furono figli di Joktan.
30Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient.Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient.E la loro dimora fu la montagna orientale, da Mesha, fin verso Sefar.
31Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.-Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations.Questi sono i figli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni.
32Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux qu'est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge.Queste sono le famiglie dei figli di Noè, secondo le loro generazioni nelle loro nazioni; e da essi uscirono le nazioni che si sparsero per la terra dopo il diluvio.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -