| | Louis Segond | Darby | King James | |
| 1 | Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge. | Et ce sont ici les générations des fils de Noé: Sem, Cham, et Japheth; il leur naquit des fils après le déluge. | Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. | Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. |
| 2 | Les fils de Japhet furent : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. | Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras. | The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. | Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras. |
| 3 | Les fils de Gomer : Aschkenaz, Riphat et Togarma. | -Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarma. | And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. | Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. |
| 4 | Les fils de Javan : Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim. | -Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim. | And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. | Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. |
| 5 | C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations. | -De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations. | By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. | Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. |
| 6 | Les fils de Cham furent : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. | Et les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, et Puth, et Canaan. | And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. | Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm (Égypte), Put et Canaan. |
| 7 | Les fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema : Séba et Dedan. | -Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan. | And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. | Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan. |
| 8 | Cusch engendra aussi Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. | Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre; | And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. | Et Cush engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à être le grand Souverain Pontife de la terre. |
| 9 | Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi l'on dit : Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel. | il fut un puissant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel. | He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. | Il fut un puissant agresseur contre l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant agresseur contre l'Éternel. |
| 10 | Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear. | Et le commencement de son royaume fut Babel, et Érec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar. | And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. | Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de la régénération (Shinear). |
| 11 | De ce pays-là sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach, | De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh, | Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, | De cet empire-là il sortit en puissance, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach, |
| 12 | et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville. | et Résen entre Ninive et Calakh: c'est la grande ville. | And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. | Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. |
| 13 | Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, | -Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim, | And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, | Et Mitsraïm (l’Égypte) engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, |
| 14 | les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. | et les Pathrusim, et les Caslukhim, (d'où sortirent les Philistins), et les Caphtorim. | And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. | Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim (l’Atlantide). |
| 15 | Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ; | Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, | And Canaan begat Sidon his first born, and Heth, | Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; |
| 16 | et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, | et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien, | And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, | Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens; |
| 17 | les Héviens, les Arkiens, les Siniens, | et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien, | And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, | Les Héviens, les Arkiens, les Siniens; |
| 18 | les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent. | et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. | And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. | Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. |
| 19 | Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha. | Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu'à Gaza; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm, jusqu'à Lésha. | And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. | Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha. |
| 20 | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. | -Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations. | These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. |
| 21 | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné. | Et à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japheth, l'aîné, à lui aussi il naquit des fils. | Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet. |
| 22 | Les fils de Sem furent : Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram. | Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram. | The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. | Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. |
| 23 | Les fils d'Aram : Uts, Hul, Guéter et Masch. | -Et les fils d'Aram: Uts, et Hul, et Guéther, et Mash. | And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. | Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash. |
| 24 | Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber. | -Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber. | And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. | Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. |
| 25 | Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. | Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan. | And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. | Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (fragmenter), car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan. |
| 26 | Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, | Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh, | And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, | Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; |
| 27 | Hadoram, Uzal, Dikla, | et Hadoram, et Uzal, et Dikla, | And Hadoram, and Uzal, and Diklah, | Hadoram, Uzal, Dikla, |
| 28 | Obal, Abimaël, Séba, | et Obal, et Abimaël, et Sheba, | And Obal, and Abimael, and Sheba, | Obal, Abimaël, Sheba, |
| 29 | Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan. | et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan. | And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. |
| 30 | Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient. | Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient. | And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. | Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. |
| 31 | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. | -Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations. | These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations. |
| 32 | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. | Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux qu'est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge. | These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge. |