Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponDiodati
1Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth; auxquels naquirent des enfants après le déluge.Voici la postérité des fils de Noé, Seul, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Jafet; dopo il diluvio a loro nacquero dei figli.
2Les fils de Japhet furent : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras.Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.I figli di Jafet furono: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mescek e Tiras.
3Les fils de Gomer : Aschkenaz, Riphat et Togarma.Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma.Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.I figli di Gomer: Ashkenaz, Rifath e Togarmah.
4Les fils de Javan : Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim.Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.I figli di Javan: Elisham, Tarshish, Kittim e Dodanim.
5C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations.C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni.
6Les fils de Cham furent : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.I figli di Cam furono: Kush, Mitsraim, Put e Canaan.
7Les fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema : Séba et Dedan.Et les enfants de Cus: Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan.Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.I figli di Kush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah e Sabtekah; e i figli di Raamah: Sceba e Dedan.
8Cusch engendra aussi Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.Kush generò Nimrod, che cominciò a essere un uomo potente sulla terra.
9Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi l'on dit : Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on a dit: Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel.Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c'est pourquoi l'on dit : "Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh."Egli fu un potente cacciatore davanti all'Eterno; perciò si dice: Come Nimrod, il potente cacciatore davanti all'Eterno.
10Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar.Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.E l'inizio del suo regno fu Babel, Erek, Akkad e Kalmeh nel paese di Scinar.
11De ce pays-là sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah,De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-ir, Chalé, Da quel paese andò in Assiria e costruì Ninive, Rehoboth-Ir e Kalah;
12et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville.Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville.et Résen, entre Ninive et Chalé; c'est la grande ville.fra Ninive e Kalah costruì Resen (che è la grande città).
13Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim.Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim, Mitsraim generò i Ludim, gli Ananim, i Lehabim, i Nuftuhim,
14les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim.les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.i Pathrusim, i Casluhim (da cui uscirono i Filistei) e i Caftorim.
15Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ;Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth,Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Het,
16et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens, e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei,
17les Héviens, les Arkiens, les Siniens,Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens,les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréensgli Hivvei, gli Archei, i Sinei,
18les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées.et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays, gli Arvadei, i Tsemarei e gli Hamathei. Poi le famiglie dei Cananei si dispersero.
19Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa.et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa.E i confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza; e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Tseboim, fino a Lesha.
20Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations.Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.Questi sono i figli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni.
21Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, qui était le plus grand.Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber e fratello di Jafet, il maggiore, nacquero dei figli.
22Les fils de Sem furent : Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram.Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.I figli di Sem furono: Elam, Assur, Arpakshad, Lud e Aram.
23Les fils d'Aram : Uts, Hul, Guéter et Masch.Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas.Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes.I figli di Aram: Uz, Hul, Ghether e Mash.
24Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber.Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.Arpakshad generò Scelah, e Scelah generò Eber.
25Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.Et à Héber naquirent deux fils: le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.Ad Eber nacquero due figli; il nome dell'uno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu divisa, e il nome di suo fratello fu Joktan.
26Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah.Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Joktan generò Almodad, Scelef, Hatsarmaveth, Jerah,
27Hadoram, Uzal, Dikla,Hadoram, Uzal, Dikla,Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal, Hadoram, Uzal, Diklah,
28Obal, Abimaël, Séba,Hobal, Abimaël, Séba,Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab.Obal, Abimael, Sceba,
29Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan.Tous ceux-là sont fils de Jectan.Ofir, Havilah e Jobab. Tutti questi furono figli di Joktan.
30Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient.Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.E la loro dimora fu la montagna orientale, da Mesha, fin verso Sefar.
31Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations.Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.Questi sono i figli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni.
32Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge.Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.Queste sono le famiglie dei figli di Noè, secondo le loro generazioni nelle loro nazioni; e da essi uscirono le nazioni che si sparsero per la terra dopo il diluvio.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


La Genèse