Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDavid MartinAmerican std
1Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth; auxquels naquirent des enfants après le déluge.Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. Now these are the generations of the sons of Noah, [namely], of Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
2Les fils de Japhet furent : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras.Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras. The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
3Les fils de Gomer : Aschkenaz, Riphat et Togarma.Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma.Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
4Les fils de Javan : Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim.Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
5C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations.Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
6Les fils de Cham furent : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm (Égypte), Put et Canaan. And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.
7Les fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema : Séba et Dedan.Et les enfants de Cus: Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan.Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan. And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.
8Cusch engendra aussi Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.Et Cush engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à être le grand Souverain Pontife de la terre. And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
9Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi l'on dit : Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on a dit: Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel.Il fut un puissant agresseur contre l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant agresseur contre l'Éternel. He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah.
10Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar.Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de la régénération (Shinear). And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
11De ce pays-là sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah,De cet empire-là il sortit en puissance, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach, Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-ir, and Calah,
12et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville.Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville.Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).
13Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim.Et Mitsraïm (l’Égypte) engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
14les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim.Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim (l’Atlantide). and Pathrusim, and Casluhim (whence went forth the Philistines), and Caphtorim.
15Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ;Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth,Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth,
16et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens; and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,
17les Héviens, les Arkiens, les Siniens,Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens,Les Héviens, les Arkiens, les Siniens; and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
18les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées.Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.
19Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa.Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha. And the border of the Canaanite was from Sidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha.
20Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations.Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.
21Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, qui était le plus grand.Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet. And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.
22Les fils de Sem furent : Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram.Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.
23Les fils d'Aram : Uts, Hul, Guéter et Masch.Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas.Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash. And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
24Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber.Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. And Arpachshad begat Shelah; and Shelah begat Eber.
25Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.Et à Héber naquirent deux fils: le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (fragmenter), car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan. And unto Eber were born two sons: The name of the one was Peleg. For in his days was the earth divided. And his brother`s name was Joktan.
26Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah.Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
27Hadoram, Uzal, Dikla,Hadoram, Uzal, Dikla,Hadoram, Uzal, Dikla, and Hadoram, and Uzal, and Diklah,
28Obal, Abimaël, Séba,Hobal, Abimaël, Séba,Obal, Abimaël, Sheba, and Obal, and Abimael, and Sheba,
29Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan.Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
30Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient.Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east.
31Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations.Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations. These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
32Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge.Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge. These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -