| | Louis Segond | Darby | | American std |
| 1 | Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge. | Et ce sont ici les générations des fils de Noé: Sem, Cham, et Japheth; il leur naquit des fils après le déluge. | Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. | Now these are the generations of the sons of Noah, [namely], of Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. |
| 2 | Les fils de Japhet furent : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. | Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras. | Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras. | The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. |
| 3 | Les fils de Gomer : Aschkenaz, Riphat et Togarma. | -Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarma. | Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. | And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. |
| 4 | Les fils de Javan : Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim. | -Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim. | Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. | And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. |
| 5 | C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations. | -De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations. | Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. | Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations. |
| 6 | Les fils de Cham furent : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. | Et les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, et Puth, et Canaan. | Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm (Égypte), Put et Canaan. | And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan. |
| 7 | Les fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema : Séba et Dedan. | -Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan. | Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan. | And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan. |
| 8 | Cusch engendra aussi Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. | Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre; | Et Cush engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à être le grand Souverain Pontife de la terre. | And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. |
| 9 | Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi l'on dit : Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel. | il fut un puissant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel. | Il fut un puissant agresseur contre l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant agresseur contre l'Éternel. | He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah. |
| 10 | Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear. | Et le commencement de son royaume fut Babel, et Érec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar. | Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de la régénération (Shinear). | And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. |
| 11 | De ce pays-là sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach, | De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh, | De cet empire-là il sortit en puissance, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach, | Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-ir, and Calah, |
| 12 | et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville. | et Résen entre Ninive et Calakh: c'est la grande ville. | Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. | and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city). |
| 13 | Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, | -Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim, | Et Mitsraïm (l’Égypte) engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, | And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, |
| 14 | les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. | et les Pathrusim, et les Caslukhim, (d'où sortirent les Philistins), et les Caphtorim. | Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim (l’Atlantide). | and Pathrusim, and Casluhim (whence went forth the Philistines), and Caphtorim. |
| 15 | Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ; | Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, | Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; | And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth, |
| 16 | et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, | et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien, | Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens; | and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite, |
| 17 | les Héviens, les Arkiens, les Siniens, | et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien, | Les Héviens, les Arkiens, les Siniens; | and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, |
| 18 | les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent. | et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. | Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. | and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad. |
| 19 | Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha. | Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu'à Gaza; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm, jusqu'à Lésha. | Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha. | And the border of the Canaanite was from Sidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha. |
| 20 | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. | -Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations. | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. | These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations. |
| 21 | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné. | Et à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japheth, l'aîné, à lui aussi il naquit des fils. | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet. | And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born. |
| 22 | Les fils de Sem furent : Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram. | Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram. | Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. | The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram. |
| 23 | Les fils d'Aram : Uts, Hul, Guéter et Masch. | -Et les fils d'Aram: Uts, et Hul, et Guéther, et Mash. | Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash. | And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash. |
| 24 | Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber. | -Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber. | Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. | And Arpachshad begat Shelah; and Shelah begat Eber. |
| 25 | Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. | Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan. | Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (fragmenter), car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan. | And unto Eber were born two sons: The name of the one was Peleg. For in his days was the earth divided. And his brother`s name was Joktan. |
| 26 | Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, | Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh, | Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; | And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, |
| 27 | Hadoram, Uzal, Dikla, | et Hadoram, et Uzal, et Dikla, | Hadoram, Uzal, Dikla, | and Hadoram, and Uzal, and Diklah, |
| 28 | Obal, Abimaël, Séba, | et Obal, et Abimaël, et Sheba, | Obal, Abimaël, Sheba, | and Obal, and Abimael, and Sheba, |
| 29 | Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan. | et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan. | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. | and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. |
| 30 | Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient. | Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient. | Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. | And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east. |
| 31 | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. | -Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations. | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations. | These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. |
| 32 | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. | Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux qu'est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge. | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge. | These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood. |