| | King James | Ostervald | |
| 1 | Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. | Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. | Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. |
| 2 | The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. | Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras. | Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras. |
| 3 | And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. | Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. | Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. |
| 4 | And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. | Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. | Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. |
| 5 | By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. | Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. | Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. |
| 6 | And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. | Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm, Put et Canaan. | Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm (Égypte), Put et Canaan. |
| 7 | And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. | Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan. | Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan. |
| 8 | And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. | Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre. | Et Cush engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à être le grand Souverain Pontife de la terre. |
| 9 | He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. | Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel. | Il fut un puissant agresseur contre l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant agresseur contre l'Éternel. |
| 10 | And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. | Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear. | Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de la régénération (Shinear). |
| 11 | Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, | De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach, | De cet empire-là il sortit en puissance, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach, |
| 12 | And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. | Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. | Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. |
| 13 | And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, | Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, | Et Mitsraïm (l’Égypte) engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, |
| 14 | And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. | Les Pathrusim, les Casluhim (d'où sont sortis les Philistins) et les Caphtorim. | Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim (l’Atlantide). |
| 15 | And Canaan begat Sidon his first born, and Heth, | Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; | Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; |
| 16 | And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, | Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens; | Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens; |
| 17 | And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, | Les Héviens, les Arkiens, les Siniens; | Les Héviens, les Arkiens, les Siniens; |
| 18 | And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. | Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. | Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. |
| 19 | And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. | Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha. | Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha. |
| 20 | These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. |
| 21 | Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet. | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet. |
| 22 | The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. | Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. | Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. |
| 23 | And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. | Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash. | Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash. |
| 24 | And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. | Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. | Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. |
| 25 | And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. | Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan. | Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (fragmenter), car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan. |
| 26 | And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, | Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; | Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; |
| 27 | And Hadoram, and Uzal, and Diklah, | Hadoram, Uzal, Dikla, | Hadoram, Uzal, Dikla, |
| 28 | And Obal, and Abimael, and Sheba, | Obal, Abimaël, Sheba, | Obal, Abimaël, Sheba, |
| 29 | And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. |
| 30 | And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. | Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. | Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. |
| 31 | These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations. | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations. |
| 32 | These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge. | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge. |