| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. | Voici la postérité des fils de Noé, Seul, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge. | Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Jafet; dopo il diluvio a loro nacquero dei figli. |
| 2 | The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. | Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras. | I figli di Jafet furono: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mescek e Tiras. |
| 3 | And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. | Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma. | I figli di Gomer: Ashkenaz, Rifath e Togarmah. |
| 4 | And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. | Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim. | I figli di Javan: Elisham, Tarshish, Kittim e Dodanim. |
| 5 | By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. | C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. | Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni. |
| 6 | And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. | Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan. | I figli di Cam furono: Kush, Mitsraim, Put e Canaan. |
| 7 | And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. | Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan. | I figli di Kush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah e Sabtekah; e i figli di Raamah: Sceba e Dedan. |
| 8 | And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. | Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre. | Kush generò Nimrod, che cominciò a essere un uomo potente sulla terra. |
| 9 | He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. | Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c'est pourquoi l'on dit : "Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh." | Egli fu un potente cacciatore davanti all'Eterno; perciò si dice: Come Nimrod, il potente cacciatore davanti all'Eterno. |
| 10 | And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. | Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar. | E l'inizio del suo regno fu Babel, Erek, Akkad e Kalmeh nel paese di Scinar. |
| 11 | Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, | De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-ir, Chalé, | Da quel paese andò in Assiria e costruì Ninive, Rehoboth-Ir e Kalah; |
| 12 | And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. | et Résen, entre Ninive et Chalé; c'est la grande ville. | fra Ninive e Kalah costruì Resen (che è la grande città). |
| 13 | And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, | Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim, | Mitsraim generò i Ludim, gli Ananim, i Lehabim, i Nuftuhim, |
| 14 | And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. | les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. | i Pathrusim, i Casluhim (da cui uscirono i Filistei) e i Caftorim. |
| 15 | And Canaan begat Sidon his first born, and Heth, | Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, | Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Het, |
| 16 | And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, | ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens, | e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei, |
| 17 | And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, | les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens | gli Hivvei, gli Archei, i Sinei, |
| 18 | And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. | et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays, | gli Arvadei, i Tsemarei e gli Hamathei. Poi le famiglie dei Cananei si dispersero. |
| 19 | And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. | et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa. | E i confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza; e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Tseboim, fino a Lesha. |
| 20 | These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. | Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations. | Questi sono i figli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni. |
| 21 | Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. | Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth. | Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber e fratello di Jafet, il maggiore, nacquero dei figli. |
| 22 | The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. | Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram. | I figli di Sem furono: Elam, Assur, Arpakshad, Lud e Aram. |
| 23 | And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. | Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes. | I figli di Aram: Uz, Hul, Ghether e Mash. |
| 24 | And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. | Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber. | Arpakshad generò Scelah, e Scelah generò Eber. |
| 25 | And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. | Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan. | Ad Eber nacquero due figli; il nome dell'uno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu divisa, e il nome di suo fratello fu Joktan. |
| 26 | And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, | Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, | Joktan generò Almodad, Scelef, Hatsarmaveth, Jerah, |
| 27 | And Hadoram, and Uzal, and Diklah, | Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal, | Hadoram, Uzal, Diklah, |
| 28 | And Obal, and Abimael, and Sheba, | Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab. | Obal, Abimael, Sceba, |
| 29 | And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. | Tous ceux-là sont fils de Jectan. | Ofir, Havilah e Jobab. Tutti questi furono figli di Joktan. |
| 30 | And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. | Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar. | E la loro dimora fu la montagna orientale, da Mesha, fin verso Sefar. |
| 31 | These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. | Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations. | Questi sono i figli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni. |
| 32 | These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. | Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. | Queste sono le famiglie dei figli di Noè, secondo le loro generazioni nelle loro nazioni; e da essi uscirono le nazioni che si sparsero per la terra dopo il diluvio. |