| | Darby | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Et ce sont ici les générations des fils de Noé: Sem, Cham, et Japheth; il leur naquit des fils après le déluge. | Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. | Voici la postérité des fils de Noé, Seul, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge. | Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. |
| 2 | Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras. | Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras. | Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras. | Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras. |
| 3 | -Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarma. | Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. | Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma. | Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. |
| 4 | -Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim. | Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. | Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim. | Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. |
| 5 | -De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations. | Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. | C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. | Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. |
| 6 | Et les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, et Puth, et Canaan. | Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm, Put et Canaan. | Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan. | Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm (Égypte), Put et Canaan. |
| 7 | -Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan. | Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan. | Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan. | Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan. |
| 8 | Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre; | Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre. | Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre. | Et Cush engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à être le grand Souverain Pontife de la terre. |
| 9 | il fut un puissant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel. | Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel. | Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c'est pourquoi l'on dit : "Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh." | Il fut un puissant agresseur contre l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant agresseur contre l'Éternel. |
| 10 | Et le commencement de son royaume fut Babel, et Érec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar. | Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear. | Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar. | Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de la régénération (Shinear). |
| 11 | De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh, | De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach, | De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-ir, Chalé, | De cet empire-là il sortit en puissance, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach, |
| 12 | et Résen entre Ninive et Calakh: c'est la grande ville. | Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. | et Résen, entre Ninive et Chalé; c'est la grande ville. | Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. |
| 13 | -Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim, | Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, | Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim, | Et Mitsraïm (l’Égypte) engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, |
| 14 | et les Pathrusim, et les Caslukhim, (d'où sortirent les Philistins), et les Caphtorim. | Les Pathrusim, les Casluhim (d'où sont sortis les Philistins) et les Caphtorim. | les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. | Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim (l’Atlantide). |
| 15 | Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, | Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; | Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, | Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; |
| 16 | et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien, | Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens; | ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens, | Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens; |
| 17 | et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien, | Les Héviens, les Arkiens, les Siniens; | les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens | Les Héviens, les Arkiens, les Siniens; |
| 18 | et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. | Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. | et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays, | Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. |
| 19 | Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu'à Gaza; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm, jusqu'à Lésha. | Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha. | et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa. | Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha. |
| 20 | -Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations. | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. | Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations. | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. |
| 21 | Et à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japheth, l'aîné, à lui aussi il naquit des fils. | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet. | Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth. | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet. |
| 22 | Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram. | Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. | Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram. | Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. |
| 23 | -Et les fils d'Aram: Uts, et Hul, et Guéther, et Mash. | Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash. | Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes. | Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash. |
| 24 | -Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber. | Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. | Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber. | Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. |
| 25 | Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan. | Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan. | Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan. | Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (fragmenter), car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan. |
| 26 | Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh, | Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; | Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, | Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; |
| 27 | et Hadoram, et Uzal, et Dikla, | Hadoram, Uzal, Dikla, | Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal, | Hadoram, Uzal, Dikla, |
| 28 | et Obal, et Abimaël, et Sheba, | Obal, Abimaël, Sheba, | Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab. | Obal, Abimaël, Sheba, |
| 29 | et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan. | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. | Tous ceux-là sont fils de Jectan. | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. |
| 30 | Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient. | Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. | Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar. | Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. |
| 31 | -Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations. | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations. | Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations. | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations. |
| 32 | Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux qu'est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge. | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge. | Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge. |