| | Ostervald | David Martin | | American std |
| 1 | Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. | Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth; auxquels naquirent des enfants après le déluge. | Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. | Now these are the generations of the sons of Noah, [namely], of Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. |
| 2 | Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras. | Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras. | Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras. | The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. |
| 3 | Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. | Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma. | Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. | And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. |
| 4 | Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. | Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim. | Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. | And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. |
| 5 | Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. | De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations. | Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. | Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations. |
| 6 | Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm, Put et Canaan. | Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan. | Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm (Égypte), Put et Canaan. | And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan. |
| 7 | Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan. | Et les enfants de Cus: Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan. | Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan. | And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan. |
| 8 | Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre. | Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre. | Et Cush engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à être le grand Souverain Pontife de la terre. | And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. |
| 9 | Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel. | Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on a dit: Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel. | Il fut un puissant agresseur contre l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant agresseur contre l'Éternel. | He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah. |
| 10 | Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear. | Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar. | Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de la régénération (Shinear). | And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. |
| 11 | De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach, | De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah, | De cet empire-là il sortit en puissance, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach, | Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-ir, and Calah, |
| 12 | Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. | Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville. | Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. | and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city). |
| 13 | Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, | Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim. | Et Mitsraïm (l’Égypte) engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, | And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, |
| 14 | Les Pathrusim, les Casluhim (d'où sont sortis les Philistins) et les Caphtorim. | Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim. | Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim (l’Atlantide). | and Pathrusim, and Casluhim (whence went forth the Philistines), and Caphtorim. |
| 15 | Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; | Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth, | Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; | And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth, |
| 16 | Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens; | Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens, | Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens; | and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite, |
| 17 | Les Héviens, les Arkiens, les Siniens; | Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens, | Les Héviens, les Arkiens, les Siniens; | and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, |
| 18 | Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. | Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées. | Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. | and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad. |
| 19 | Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha. | Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa. | Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha. | And the border of the Canaanite was from Sidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha. |
| 20 | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. | Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations. | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. | These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations. |
| 21 | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet. | Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, qui était le plus grand. | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet. | And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born. |
| 22 | Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. | Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram. | Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. | The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram. |
| 23 | Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash. | Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas. | Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash. | And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash. |
| 24 | Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. | Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber. | Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. | And Arpachshad begat Shelah; and Shelah begat Eber. |
| 25 | Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan. | Et à Héber naquirent deux fils: le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan. | Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (fragmenter), car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan. | And unto Eber were born two sons: The name of the one was Peleg. For in his days was the earth divided. And his brother`s name was Joktan. |
| 26 | Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; | Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah. | Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; | And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, |
| 27 | Hadoram, Uzal, Dikla, | Hadoram, Uzal, Dikla, | Hadoram, Uzal, Dikla, | and Hadoram, and Uzal, and Diklah, |
| 28 | Obal, Abimaël, Sheba, | Hobal, Abimaël, Séba, | Obal, Abimaël, Sheba, | and Obal, and Abimael, and Sheba, |
| 29 | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan. | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. | and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. |
| 30 | Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. | Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient. | Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. | And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east. |
| 31 | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations. | Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations. | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations. | These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. |
| 32 | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge. | Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge. | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge. | These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood. |