| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. | Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Jafet; dopo il diluvio a loro nacquero dei figli. |
| 2 | Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras. | I figli di Jafet furono: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mescek e Tiras. |
| 3 | Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. | I figli di Gomer: Ashkenaz, Rifath e Togarmah. |
| 4 | Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. | I figli di Javan: Elisham, Tarshish, Kittim e Dodanim. |
| 5 | Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. | Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni. |
| 6 | Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm, Put et Canaan. | I figli di Cam furono: Kush, Mitsraim, Put e Canaan. |
| 7 | Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan. | I figli di Kush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah e Sabtekah; e i figli di Raamah: Sceba e Dedan. |
| 8 | Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre. | Kush generò Nimrod, che cominciò a essere un uomo potente sulla terra. |
| 9 | Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel. | Egli fu un potente cacciatore davanti all'Eterno; perciò si dice: Come Nimrod, il potente cacciatore davanti all'Eterno. |
| 10 | Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear. | E l'inizio del suo regno fu Babel, Erek, Akkad e Kalmeh nel paese di Scinar. |
| 11 | De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach, | Da quel paese andò in Assiria e costruì Ninive, Rehoboth-Ir e Kalah; |
| 12 | Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. | fra Ninive e Kalah costruì Resen (che è la grande città). |
| 13 | Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, | Mitsraim generò i Ludim, gli Ananim, i Lehabim, i Nuftuhim, |
| 14 | Les Pathrusim, les Casluhim (d'où sont sortis les Philistins) et les Caphtorim. | i Pathrusim, i Casluhim (da cui uscirono i Filistei) e i Caftorim. |
| 15 | Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; | Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Het, |
| 16 | Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens; | e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei, |
| 17 | Les Héviens, les Arkiens, les Siniens; | gli Hivvei, gli Archei, i Sinei, |
| 18 | Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. | gli Arvadei, i Tsemarei e gli Hamathei. Poi le famiglie dei Cananei si dispersero. |
| 19 | Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha. | E i confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza; e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Tseboim, fino a Lesha. |
| 20 | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. | Questi sono i figli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni. |
| 21 | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet. | Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber e fratello di Jafet, il maggiore, nacquero dei figli. |
| 22 | Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. | I figli di Sem furono: Elam, Assur, Arpakshad, Lud e Aram. |
| 23 | Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash. | I figli di Aram: Uz, Hul, Ghether e Mash. |
| 24 | Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. | Arpakshad generò Scelah, e Scelah generò Eber. |
| 25 | Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan. | Ad Eber nacquero due figli; il nome dell'uno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu divisa, e il nome di suo fratello fu Joktan. |
| 26 | Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; | Joktan generò Almodad, Scelef, Hatsarmaveth, Jerah, |
| 27 | Hadoram, Uzal, Dikla, | Hadoram, Uzal, Diklah, |
| 28 | Obal, Abimaël, Sheba, | Obal, Abimael, Sceba, |
| 29 | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. | Ofir, Havilah e Jobab. Tutti questi furono figli di Joktan. |
| 30 | Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. | E la loro dimora fu la montagna orientale, da Mesha, fin verso Sefar. |
| 31 | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations. | Questi sono i figli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni. |
| 32 | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge. | Queste sono le famiglie dei figli di Noè, secondo le loro generazioni nelle loro nazioni; e da essi uscirono le nazioni che si sparsero per la terra dopo il diluvio. |