| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. | Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth; auxquels naquirent des enfants après le déluge. | Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Jafet; dopo il diluvio a loro nacquero dei figli. |
| 2 | The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. | Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras. | I figli di Jafet furono: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mescek e Tiras. |
| 3 | And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. | Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma. | I figli di Gomer: Ashkenaz, Rifath e Togarmah. |
| 4 | And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. | Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim. | I figli di Javan: Elisham, Tarshish, Kittim e Dodanim. |
| 5 | By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. | De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations. | Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni. |
| 6 | And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. | Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan. | I figli di Cam furono: Kush, Mitsraim, Put e Canaan. |
| 7 | And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. | Et les enfants de Cus: Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan. | I figli di Kush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah e Sabtekah; e i figli di Raamah: Sceba e Dedan. |
| 8 | And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. | Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre. | Kush generò Nimrod, che cominciò a essere un uomo potente sulla terra. |
| 9 | He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. | Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on a dit: Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel. | Egli fu un potente cacciatore davanti all'Eterno; perciò si dice: Come Nimrod, il potente cacciatore davanti all'Eterno. |
| 10 | And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. | Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar. | E l'inizio del suo regno fu Babel, Erek, Akkad e Kalmeh nel paese di Scinar. |
| 11 | Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, | De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah, | Da quel paese andò in Assiria e costruì Ninive, Rehoboth-Ir e Kalah; |
| 12 | And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. | Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville. | fra Ninive e Kalah costruì Resen (che è la grande città). |
| 13 | And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, | Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim. | Mitsraim generò i Ludim, gli Ananim, i Lehabim, i Nuftuhim, |
| 14 | And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. | Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim. | i Pathrusim, i Casluhim (da cui uscirono i Filistei) e i Caftorim. |
| 15 | And Canaan begat Sidon his first born, and Heth, | Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth, | Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Het, |
| 16 | And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, | Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens, | e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei, |
| 17 | And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, | Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens, | gli Hivvei, gli Archei, i Sinei, |
| 18 | And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. | Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées. | gli Arvadei, i Tsemarei e gli Hamathei. Poi le famiglie dei Cananei si dispersero. |
| 19 | And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. | Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa. | E i confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza; e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Tseboim, fino a Lesha. |
| 20 | These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. | Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations. | Questi sono i figli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni. |
| 21 | Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. | Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, qui était le plus grand. | Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber e fratello di Jafet, il maggiore, nacquero dei figli. |
| 22 | The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. | Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram. | I figli di Sem furono: Elam, Assur, Arpakshad, Lud e Aram. |
| 23 | And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. | Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas. | I figli di Aram: Uz, Hul, Ghether e Mash. |
| 24 | And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. | Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber. | Arpakshad generò Scelah, e Scelah generò Eber. |
| 25 | And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. | Et à Héber naquirent deux fils: le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan. | Ad Eber nacquero due figli; il nome dell'uno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu divisa, e il nome di suo fratello fu Joktan. |
| 26 | And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, | Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah. | Joktan generò Almodad, Scelef, Hatsarmaveth, Jerah, |
| 27 | And Hadoram, and Uzal, and Diklah, | Hadoram, Uzal, Dikla, | Hadoram, Uzal, Diklah, |
| 28 | And Obal, and Abimael, and Sheba, | Hobal, Abimaël, Séba, | Obal, Abimael, Sceba, |
| 29 | And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan. | Ofir, Havilah e Jobab. Tutti questi furono figli di Joktan. |
| 30 | And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. | Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient. | E la loro dimora fu la montagna orientale, da Mesha, fin verso Sefar. |
| 31 | These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. | Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations. | Questi sono i figli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni. |
| 32 | These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. | Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge. | Queste sono le famiglie dei figli di Noè, secondo le loro generazioni nelle loro nazioni; e da essi uscirono le nazioni che si sparsero per la terra dopo il diluvio. |