| | Louis Segond | Ostervald | Diodati |
| 1 | Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge. | Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. | Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Jafet; dopo il diluvio a loro nacquero dei figli. |
| 2 | Les fils de Japhet furent : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. | Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras. | I figli di Jafet furono: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mescek e Tiras. |
| 3 | Les fils de Gomer : Aschkenaz, Riphat et Togarma. | Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. | I figli di Gomer: Ashkenaz, Rifath e Togarmah. |
| 4 | Les fils de Javan : Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim. | Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. | I figli di Javan: Elisham, Tarshish, Kittim e Dodanim. |
| 5 | C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations. | Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. | Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni. |
| 6 | Les fils de Cham furent : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. | Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm, Put et Canaan. | I figli di Cam furono: Kush, Mitsraim, Put e Canaan. |
| 7 | Les fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema : Séba et Dedan. | Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan. | I figli di Kush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah e Sabtekah; e i figli di Raamah: Sceba e Dedan. |
| 8 | Cusch engendra aussi Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. | Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre. | Kush generò Nimrod, che cominciò a essere un uomo potente sulla terra. |
| 9 | Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi l'on dit : Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel. | Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel. | Egli fu un potente cacciatore davanti all'Eterno; perciò si dice: Come Nimrod, il potente cacciatore davanti all'Eterno. |
| 10 | Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear. | Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear. | E l'inizio del suo regno fu Babel, Erek, Akkad e Kalmeh nel paese di Scinar. |
| 11 | De ce pays-là sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach, | De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach, | Da quel paese andò in Assiria e costruì Ninive, Rehoboth-Ir e Kalah; |
| 12 | et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville. | Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. | fra Ninive e Kalah costruì Resen (che è la grande città). |
| 13 | Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, | Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, | Mitsraim generò i Ludim, gli Ananim, i Lehabim, i Nuftuhim, |
| 14 | les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. | Les Pathrusim, les Casluhim (d'où sont sortis les Philistins) et les Caphtorim. | i Pathrusim, i Casluhim (da cui uscirono i Filistei) e i Caftorim. |
| 15 | Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ; | Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; | Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Het, |
| 16 | et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, | Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens; | e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei, |
| 17 | les Héviens, les Arkiens, les Siniens, | Les Héviens, les Arkiens, les Siniens; | gli Hivvei, gli Archei, i Sinei, |
| 18 | les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent. | Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. | gli Arvadei, i Tsemarei e gli Hamathei. Poi le famiglie dei Cananei si dispersero. |
| 19 | Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha. | Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha. | E i confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza; e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Tseboim, fino a Lesha. |
| 20 | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. | Questi sono i figli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni. |
| 21 | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné. | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet. | Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber e fratello di Jafet, il maggiore, nacquero dei figli. |
| 22 | Les fils de Sem furent : Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram. | Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. | I figli di Sem furono: Elam, Assur, Arpakshad, Lud e Aram. |
| 23 | Les fils d'Aram : Uts, Hul, Guéter et Masch. | Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash. | I figli di Aram: Uz, Hul, Ghether e Mash. |
| 24 | Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber. | Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. | Arpakshad generò Scelah, e Scelah generò Eber. |
| 25 | Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. | Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan. | Ad Eber nacquero due figli; il nome dell'uno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu divisa, e il nome di suo fratello fu Joktan. |
| 26 | Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, | Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; | Joktan generò Almodad, Scelef, Hatsarmaveth, Jerah, |
| 27 | Hadoram, Uzal, Dikla, | Hadoram, Uzal, Dikla, | Hadoram, Uzal, Diklah, |
| 28 | Obal, Abimaël, Séba, | Obal, Abimaël, Sheba, | Obal, Abimael, Sceba, |
| 29 | Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan. | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. | Ofir, Havilah e Jobab. Tutti questi furono figli di Joktan. |
| 30 | Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient. | Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. | E la loro dimora fu la montagna orientale, da Mesha, fin verso Sefar. |
| 31 | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations. | Questi sono i figli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni. |
| 32 | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge. | Queste sono le famiglie dei figli di Noè, secondo le loro generazioni nelle loro nazioni; e da essi uscirono le nazioni che si sparsero per la terra dopo il diluvio. |