| | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. | Voici la postérité des fils de Noé, Seul, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge. | Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Jafet; dopo il diluvio a loro nacquero dei figli. |
| 2 | Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras. | Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras. | I figli di Jafet furono: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mescek e Tiras. |
| 3 | Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. | Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma. | I figli di Gomer: Ashkenaz, Rifath e Togarmah. |
| 4 | Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. | Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim. | I figli di Javan: Elisham, Tarshish, Kittim e Dodanim. |
| 5 | Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. | C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. | Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni. |
| 6 | Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm, Put et Canaan. | Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan. | I figli di Cam furono: Kush, Mitsraim, Put e Canaan. |
| 7 | Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan. | Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan. | I figli di Kush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah e Sabtekah; e i figli di Raamah: Sceba e Dedan. |
| 8 | Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre. | Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre. | Kush generò Nimrod, che cominciò a essere un uomo potente sulla terra. |
| 9 | Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel. | Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c'est pourquoi l'on dit : "Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh." | Egli fu un potente cacciatore davanti all'Eterno; perciò si dice: Come Nimrod, il potente cacciatore davanti all'Eterno. |
| 10 | Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear. | Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar. | E l'inizio del suo regno fu Babel, Erek, Akkad e Kalmeh nel paese di Scinar. |
| 11 | De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach, | De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-ir, Chalé, | Da quel paese andò in Assiria e costruì Ninive, Rehoboth-Ir e Kalah; |
| 12 | Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. | et Résen, entre Ninive et Chalé; c'est la grande ville. | fra Ninive e Kalah costruì Resen (che è la grande città). |
| 13 | Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, | Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim, | Mitsraim generò i Ludim, gli Ananim, i Lehabim, i Nuftuhim, |
| 14 | Les Pathrusim, les Casluhim (d'où sont sortis les Philistins) et les Caphtorim. | les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. | i Pathrusim, i Casluhim (da cui uscirono i Filistei) e i Caftorim. |
| 15 | Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; | Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, | Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Het, |
| 16 | Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens; | ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens, | e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei, |
| 17 | Les Héviens, les Arkiens, les Siniens; | les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens | gli Hivvei, gli Archei, i Sinei, |
| 18 | Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. | et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays, | gli Arvadei, i Tsemarei e gli Hamathei. Poi le famiglie dei Cananei si dispersero. |
| 19 | Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha. | et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa. | E i confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza; e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Tseboim, fino a Lesha. |
| 20 | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. | Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations. | Questi sono i figli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni. |
| 21 | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet. | Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth. | Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber e fratello di Jafet, il maggiore, nacquero dei figli. |
| 22 | Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. | Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram. | I figli di Sem furono: Elam, Assur, Arpakshad, Lud e Aram. |
| 23 | Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash. | Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes. | I figli di Aram: Uz, Hul, Ghether e Mash. |
| 24 | Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. | Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber. | Arpakshad generò Scelah, e Scelah generò Eber. |
| 25 | Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan. | Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan. | Ad Eber nacquero due figli; il nome dell'uno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu divisa, e il nome di suo fratello fu Joktan. |
| 26 | Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; | Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, | Joktan generò Almodad, Scelef, Hatsarmaveth, Jerah, |
| 27 | Hadoram, Uzal, Dikla, | Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal, | Hadoram, Uzal, Diklah, |
| 28 | Obal, Abimaël, Sheba, | Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab. | Obal, Abimael, Sceba, |
| 29 | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. | Tous ceux-là sont fils de Jectan. | Ofir, Havilah e Jobab. Tutti questi furono figli di Joktan. |
| 30 | Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. | Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar. | E la loro dimora fu la montagna orientale, da Mesha, fin verso Sefar. |
| 31 | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations. | Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations. | Questi sono i figli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni. |
| 32 | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge. | Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. | Queste sono le famiglie dei figli di Noè, secondo le loro generazioni nelle loro nazioni; e da essi uscirono le nazioni che si sparsero per la terra dopo il diluvio. |