| | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Et ce sont ici les générations des fils de Noé: Sem, Cham, et Japheth; il leur naquit des fils après le déluge. | Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. | Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Jafet; dopo il diluvio a loro nacquero dei figli. |
| 2 | Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras. | The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. | I figli di Jafet furono: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mescek e Tiras. |
| 3 | -Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarma. | And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. | I figli di Gomer: Ashkenaz, Rifath e Togarmah. |
| 4 | -Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim. | And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. | I figli di Javan: Elisham, Tarshish, Kittim e Dodanim. |
| 5 | -De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations. | By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. | Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni. |
| 6 | Et les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, et Puth, et Canaan. | And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. | I figli di Cam furono: Kush, Mitsraim, Put e Canaan. |
| 7 | -Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan. | And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. | I figli di Kush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah e Sabtekah; e i figli di Raamah: Sceba e Dedan. |
| 8 | Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre; | And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. | Kush generò Nimrod, che cominciò a essere un uomo potente sulla terra. |
| 9 | il fut un puissant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel. | He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. | Egli fu un potente cacciatore davanti all'Eterno; perciò si dice: Come Nimrod, il potente cacciatore davanti all'Eterno. |
| 10 | Et le commencement de son royaume fut Babel, et Érec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar. | And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. | E l'inizio del suo regno fu Babel, Erek, Akkad e Kalmeh nel paese di Scinar. |
| 11 | De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh, | Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, | Da quel paese andò in Assiria e costruì Ninive, Rehoboth-Ir e Kalah; |
| 12 | et Résen entre Ninive et Calakh: c'est la grande ville. | And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. | fra Ninive e Kalah costruì Resen (che è la grande città). |
| 13 | -Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim, | And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, | Mitsraim generò i Ludim, gli Ananim, i Lehabim, i Nuftuhim, |
| 14 | et les Pathrusim, et les Caslukhim, (d'où sortirent les Philistins), et les Caphtorim. | And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. | i Pathrusim, i Casluhim (da cui uscirono i Filistei) e i Caftorim. |
| 15 | Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, | And Canaan begat Sidon his first born, and Heth, | Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Het, |
| 16 | et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien, | And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, | e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei, |
| 17 | et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien, | And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, | gli Hivvei, gli Archei, i Sinei, |
| 18 | et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. | And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. | gli Arvadei, i Tsemarei e gli Hamathei. Poi le famiglie dei Cananei si dispersero. |
| 19 | Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu'à Gaza; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm, jusqu'à Lésha. | And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. | E i confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza; e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Tseboim, fino a Lesha. |
| 20 | -Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations. | These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. | Questi sono i figli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni. |
| 21 | Et à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japheth, l'aîné, à lui aussi il naquit des fils. | Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. | Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber e fratello di Jafet, il maggiore, nacquero dei figli. |
| 22 | Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram. | The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. | I figli di Sem furono: Elam, Assur, Arpakshad, Lud e Aram. |
| 23 | -Et les fils d'Aram: Uts, et Hul, et Guéther, et Mash. | And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. | I figli di Aram: Uz, Hul, Ghether e Mash. |
| 24 | -Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber. | And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. | Arpakshad generò Scelah, e Scelah generò Eber. |
| 25 | Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan. | And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. | Ad Eber nacquero due figli; il nome dell'uno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu divisa, e il nome di suo fratello fu Joktan. |
| 26 | Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh, | And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, | Joktan generò Almodad, Scelef, Hatsarmaveth, Jerah, |
| 27 | et Hadoram, et Uzal, et Dikla, | And Hadoram, and Uzal, and Diklah, | Hadoram, Uzal, Diklah, |
| 28 | et Obal, et Abimaël, et Sheba, | And Obal, and Abimael, and Sheba, | Obal, Abimael, Sceba, |
| 29 | et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan. | And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. | Ofir, Havilah e Jobab. Tutti questi furono figli di Joktan. |
| 30 | Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient. | And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. | E la loro dimora fu la montagna orientale, da Mesha, fin verso Sefar. |
| 31 | -Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations. | These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. | Questi sono i figli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni. |
| 32 | Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux qu'est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge. | These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. | Queste sono le famiglie dei figli di Noè, secondo le loro generazioni nelle loro nazioni; e da essi uscirono le nazioni che si sparsero per la terra dopo il diluvio. |