| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Voici la postérité des fils de Noé, Seul, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge. | Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Jafet; dopo il diluvio a loro nacquero dei figli. |
| 2 | Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras. | I figli di Jafet furono: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mescek e Tiras. |
| 3 | Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma. | I figli di Gomer: Ashkenaz, Rifath e Togarmah. |
| 4 | Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim. | I figli di Javan: Elisham, Tarshish, Kittim e Dodanim. |
| 5 | C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. | Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni. |
| 6 | Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan. | I figli di Cam furono: Kush, Mitsraim, Put e Canaan. |
| 7 | Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan. | I figli di Kush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah e Sabtekah; e i figli di Raamah: Sceba e Dedan. |
| 8 | Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre. | Kush generò Nimrod, che cominciò a essere un uomo potente sulla terra. |
| 9 | Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c'est pourquoi l'on dit : "Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh." | Egli fu un potente cacciatore davanti all'Eterno; perciò si dice: Come Nimrod, il potente cacciatore davanti all'Eterno. |
| 10 | Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar. | E l'inizio del suo regno fu Babel, Erek, Akkad e Kalmeh nel paese di Scinar. |
| 11 | De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-ir, Chalé, | Da quel paese andò in Assiria e costruì Ninive, Rehoboth-Ir e Kalah; |
| 12 | et Résen, entre Ninive et Chalé; c'est la grande ville. | fra Ninive e Kalah costruì Resen (che è la grande città). |
| 13 | Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim, | Mitsraim generò i Ludim, gli Ananim, i Lehabim, i Nuftuhim, |
| 14 | les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. | i Pathrusim, i Casluhim (da cui uscirono i Filistei) e i Caftorim. |
| 15 | Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, | Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Het, |
| 16 | ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens, | e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei, |
| 17 | les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens | gli Hivvei, gli Archei, i Sinei, |
| 18 | et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays, | gli Arvadei, i Tsemarei e gli Hamathei. Poi le famiglie dei Cananei si dispersero. |
| 19 | et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa. | E i confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza; e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Tseboim, fino a Lesha. |
| 20 | Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations. | Questi sono i figli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni. |
| 21 | Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth. | Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber e fratello di Jafet, il maggiore, nacquero dei figli. |
| 22 | Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram. | I figli di Sem furono: Elam, Assur, Arpakshad, Lud e Aram. |
| 23 | Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes. | I figli di Aram: Uz, Hul, Ghether e Mash. |
| 24 | Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber. | Arpakshad generò Scelah, e Scelah generò Eber. |
| 25 | Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan. | Ad Eber nacquero due figli; il nome dell'uno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu divisa, e il nome di suo fratello fu Joktan. |
| 26 | Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, | Joktan generò Almodad, Scelef, Hatsarmaveth, Jerah, |
| 27 | Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal, | Hadoram, Uzal, Diklah, |
| 28 | Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab. | Obal, Abimael, Sceba, |
| 29 | Tous ceux-là sont fils de Jectan. | Ofir, Havilah e Jobab. Tutti questi furono figli di Joktan. |
| 30 | Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar. | E la loro dimora fu la montagna orientale, da Mesha, fin verso Sefar. |
| 31 | Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations. | Questi sono i figli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni. |
| 32 | Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. | Queste sono le famiglie dei figli di Noè, secondo le loro generazioni nelle loro nazioni; e da essi uscirono le nazioni che si sparsero per la terra dopo il diluvio. |