| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth; auxquels naquirent des enfants après le déluge. | Now these are the generations of the sons of Noah, [namely], of Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. | Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Jafet; dopo il diluvio a loro nacquero dei figli. |
| 2 | Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras. | The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. | I figli di Jafet furono: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mescek e Tiras. |
| 3 | Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma. | And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. | I figli di Gomer: Ashkenaz, Rifath e Togarmah. |
| 4 | Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim. | And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. | I figli di Javan: Elisham, Tarshish, Kittim e Dodanim. |
| 5 | De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations. | Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations. | Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni. |
| 6 | Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan. | And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan. | I figli di Cam furono: Kush, Mitsraim, Put e Canaan. |
| 7 | Et les enfants de Cus: Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan. | And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan. | I figli di Kush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah e Sabtekah; e i figli di Raamah: Sceba e Dedan. |
| 8 | Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre. | And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. | Kush generò Nimrod, che cominciò a essere un uomo potente sulla terra. |
| 9 | Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on a dit: Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel. | He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah. | Egli fu un potente cacciatore davanti all'Eterno; perciò si dice: Come Nimrod, il potente cacciatore davanti all'Eterno. |
| 10 | Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar. | And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. | E l'inizio del suo regno fu Babel, Erek, Akkad e Kalmeh nel paese di Scinar. |
| 11 | De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah, | Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-ir, and Calah, | Da quel paese andò in Assiria e costruì Ninive, Rehoboth-Ir e Kalah; |
| 12 | Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville. | and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city). | fra Ninive e Kalah costruì Resen (che è la grande città). |
| 13 | Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim. | And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, | Mitsraim generò i Ludim, gli Ananim, i Lehabim, i Nuftuhim, |
| 14 | Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim. | and Pathrusim, and Casluhim (whence went forth the Philistines), and Caphtorim. | i Pathrusim, i Casluhim (da cui uscirono i Filistei) e i Caftorim. |
| 15 | Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth, | And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth, | Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Het, |
| 16 | Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens, | and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite, | e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei, |
| 17 | Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens, | and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, | gli Hivvei, gli Archei, i Sinei, |
| 18 | Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées. | and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad. | gli Arvadei, i Tsemarei e gli Hamathei. Poi le famiglie dei Cananei si dispersero. |
| 19 | Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa. | And the border of the Canaanite was from Sidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha. | E i confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza; e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Tseboim, fino a Lesha. |
| 20 | Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations. | These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations. | Questi sono i figli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni. |
| 21 | Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, qui était le plus grand. | And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born. | Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber e fratello di Jafet, il maggiore, nacquero dei figli. |
| 22 | Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram. | The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram. | I figli di Sem furono: Elam, Assur, Arpakshad, Lud e Aram. |
| 23 | Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas. | And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash. | I figli di Aram: Uz, Hul, Ghether e Mash. |
| 24 | Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber. | And Arpachshad begat Shelah; and Shelah begat Eber. | Arpakshad generò Scelah, e Scelah generò Eber. |
| 25 | Et à Héber naquirent deux fils: le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan. | And unto Eber were born two sons: The name of the one was Peleg. For in his days was the earth divided. And his brother`s name was Joktan. | Ad Eber nacquero due figli; il nome dell'uno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu divisa, e il nome di suo fratello fu Joktan. |
| 26 | Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah. | And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, | Joktan generò Almodad, Scelef, Hatsarmaveth, Jerah, |
| 27 | Hadoram, Uzal, Dikla, | and Hadoram, and Uzal, and Diklah, | Hadoram, Uzal, Diklah, |
| 28 | Hobal, Abimaël, Séba, | and Obal, and Abimael, and Sheba, | Obal, Abimael, Sceba, |
| 29 | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan. | and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. | Ofir, Havilah e Jobab. Tutti questi furono figli di Joktan. |
| 30 | Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient. | And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east. | E la loro dimora fu la montagna orientale, da Mesha, fin verso Sefar. |
| 31 | Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations. | These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. | Questi sono i figli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni. |
| 32 | Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge. | These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood. | Queste sono le famiglie dei figli di Noè, secondo le loro generazioni nelle loro nazioni; e da essi uscirono le nazioni che si sparsero per la terra dopo il diluvio. |