| | Abbé Crampon | | American std | Diodati |
| 1 | Voici la postérité des fils de Noé, Seul, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge. | Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. | Now these are the generations of the sons of Noah, [namely], of Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. | Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Jafet; dopo il diluvio a loro nacquero dei figli. |
| 2 | Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras. | Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras. | The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. | I figli di Jafet furono: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mescek e Tiras. |
| 3 | Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma. | Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. | And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. | I figli di Gomer: Ashkenaz, Rifath e Togarmah. |
| 4 | Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim. | Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. | And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. | I figli di Javan: Elisham, Tarshish, Kittim e Dodanim. |
| 5 | C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. | Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. | Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations. | Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni. |
| 6 | Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan. | Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm (Égypte), Put et Canaan. | And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan. | I figli di Cam furono: Kush, Mitsraim, Put e Canaan. |
| 7 | Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan. | Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan. | And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan. | I figli di Kush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah e Sabtekah; e i figli di Raamah: Sceba e Dedan. |
| 8 | Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre. | Et Cush engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à être le grand Souverain Pontife de la terre. | And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. | Kush generò Nimrod, che cominciò a essere un uomo potente sulla terra. |
| 9 | Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c'est pourquoi l'on dit : "Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh." | Il fut un puissant agresseur contre l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant agresseur contre l'Éternel. | He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah. | Egli fu un potente cacciatore davanti all'Eterno; perciò si dice: Come Nimrod, il potente cacciatore davanti all'Eterno. |
| 10 | Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar. | Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de la régénération (Shinear). | And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. | E l'inizio del suo regno fu Babel, Erek, Akkad e Kalmeh nel paese di Scinar. |
| 11 | De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-ir, Chalé, | De cet empire-là il sortit en puissance, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach, | Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-ir, and Calah, | Da quel paese andò in Assiria e costruì Ninive, Rehoboth-Ir e Kalah; |
| 12 | et Résen, entre Ninive et Chalé; c'est la grande ville. | Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. | and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city). | fra Ninive e Kalah costruì Resen (che è la grande città). |
| 13 | Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim, | Et Mitsraïm (l’Égypte) engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, | And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, | Mitsraim generò i Ludim, gli Ananim, i Lehabim, i Nuftuhim, |
| 14 | les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. | Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim (l’Atlantide). | and Pathrusim, and Casluhim (whence went forth the Philistines), and Caphtorim. | i Pathrusim, i Casluhim (da cui uscirono i Filistei) e i Caftorim. |
| 15 | Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, | Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; | And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth, | Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Het, |
| 16 | ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens, | Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens; | and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite, | e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei, |
| 17 | les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens | Les Héviens, les Arkiens, les Siniens; | and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, | gli Hivvei, gli Archei, i Sinei, |
| 18 | et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays, | Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. | and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad. | gli Arvadei, i Tsemarei e gli Hamathei. Poi le famiglie dei Cananei si dispersero. |
| 19 | et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa. | Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha. | And the border of the Canaanite was from Sidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha. | E i confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza; e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Tseboim, fino a Lesha. |
| 20 | Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations. | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. | These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations. | Questi sono i figli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni. |
| 21 | Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth. | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet. | And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born. | Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber e fratello di Jafet, il maggiore, nacquero dei figli. |
| 22 | Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram. | Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. | The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram. | I figli di Sem furono: Elam, Assur, Arpakshad, Lud e Aram. |
| 23 | Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes. | Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash. | And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash. | I figli di Aram: Uz, Hul, Ghether e Mash. |
| 24 | Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber. | Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. | And Arpachshad begat Shelah; and Shelah begat Eber. | Arpakshad generò Scelah, e Scelah generò Eber. |
| 25 | Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan. | Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (fragmenter), car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan. | And unto Eber were born two sons: The name of the one was Peleg. For in his days was the earth divided. And his brother`s name was Joktan. | Ad Eber nacquero due figli; il nome dell'uno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu divisa, e il nome di suo fratello fu Joktan. |
| 26 | Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, | Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; | And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, | Joktan generò Almodad, Scelef, Hatsarmaveth, Jerah, |
| 27 | Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal, | Hadoram, Uzal, Dikla, | and Hadoram, and Uzal, and Diklah, | Hadoram, Uzal, Diklah, |
| 28 | Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab. | Obal, Abimaël, Sheba, | and Obal, and Abimael, and Sheba, | Obal, Abimael, Sceba, |
| 29 | Tous ceux-là sont fils de Jectan. | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. | and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. | Ofir, Havilah e Jobab. Tutti questi furono figli di Joktan. |
| 30 | Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar. | Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. | And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east. | E la loro dimora fu la montagna orientale, da Mesha, fin verso Sefar. |
| 31 | Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations. | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations. | These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. | Questi sono i figli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni. |
| 32 | Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge. | These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood. | Queste sono le famiglie dei figli di Noè, secondo le loro generazioni nelle loro nazioni; e da essi uscirono le nazioni che si sparsero per la terra dopo il diluvio. |