Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 1 -

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King James
1In the beginning God created the heaven and the earth.Dieu, au commencement, créa les cieux et la terre;
2And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.en une masse fluide et sans forme, et les ténèbres étaient à la surface de l'espace, et le Souffle de Dieu en agitait les eaux.
3And God said, Let there be light: and there was light.Et Dieu dit: Que la lumière soit; et son rayonnement fut.
4And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.Et Dieu vit que la lumière était gracieuse; et Dieu démêla la lumière d'avec les ténèbres.
5And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.Et Dieu invita la lumière gracieuse; mais il convoqua les ténèbres à se replier. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour.
6And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.Puis Dieu dit: Qu'il y ait un firmament entre les eaux; et qu'il sépare les eaux d'avec les vapeurs.
7And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.Et Dieu fit le firmament, et sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament, d'avec les vapeurs qui sont au-dessus du firmament; et cela fut ainsi.
8And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.Et Dieu nomma le firmament, cieux. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour.
9And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le Continent paraisse; et cela fut ainsi.
10And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.Et Dieu nomma le Continent, Terre; et il nomma l'amas des eaux, Océan; et Dieu vit que cela était bon.
11And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.Puis Dieu dit: Que la terre pousse de la végétation, des herbes portant semence, des arbres fruitiers portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre; et cela fut ainsi.
12And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.Et la terre produisit de la végétation, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres portant du fruit, qui avaient leur semence en eux-mêmes, selon leur espèce; et Dieu vit que cela était bon.
13And the evening and the morning were the third day.Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le troisième jour.
14And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:Puis Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux, pour séparer le jour d’avec la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années;
15And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.Et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue des cieux, pour éclairer la terre; et cela fut ainsi.
16And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.Et Dieu fit les deux grands luminaires; le grand luminaire, pour dominer sur le jour, et le petit luminaire, pour dominer sur la nuit; il fit aussi les étoiles.
17And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,Et Dieu les mit dans l'expansion des cieux, pour éclairer la terre;
18And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres; et Dieu vit que cela était bon.
19And the evening and the morning were the fourth day.Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le quatrième jour.
20And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.Puis Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des créatures animées qui ont la vie; et que des oiseaux volent sur la terre dans le firmament de l'étendue des cieux.
21And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.Et Dieu créa les grands poissons, et toutes les créatures vivantes qui se meuvent, dont les eaux foisonnèrent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé, selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
22And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.Et Dieu les bénit, en disant: Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
23And the evening and the morning were the fifth day.Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le cinquième jour.
24And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.Puis Dieu dit: Que la terre produise des créatures vivantes selon leur espèce, bétail, reptiles (Sauriens - Dinosaures) et animaux de la terre selon leur espèce; et cela fut ainsi.
25And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.Et Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles du sol selon leur espèce; et Dieu vit que cela était bon.
26And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.Puis Dieu dit: Que l'homme soit désigné l’image unique, avec une ressemblance distinctive, et qu'il domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
27So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.Et Dieu créa l'homme à son image; il le créa à l'image de Dieu; il les créa mâle et femelle.
28And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.Et Dieu les bénit; et Dieu leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre, et maîtrisez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
29And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.Et Dieu dit: Voici je vous ai donné toute herbe portant semence, qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre qui a en soi du fruit d'arbre portant semence; ce sera votre nourriture
30And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.Et à tous les animaux des champs, et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui se meut sur la terre, qui a en soi la vie, j'ai donné toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi.
31And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici, c'était très bon. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le sixième jour.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -