Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 1 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesAbbé Crampon
1In the beginning God created the heaven and the earth.Au commencement Dieu créa le ciel et la terre.
2And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
3And God said, Let there be light: and there was light.Dieu dit : "Que la lumière soit! "et la lumière fut.
4And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.Et Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière et les ténèbres.
5And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres Nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour.
6And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.Dieu dit : "Qu'il y ait un firmament entre les eaux, et qu'il sépare les eaux d'avec les eaux."
7And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.Et Dieu fit le firmament, et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d'avec les eaux qui sont au-dessus du firmament. Et cela fut ainsi.
8And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.Dieu appela le firmament Ciel. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour.
9And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.Dieu dit : "Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse."Et cela fut ainsi.
10And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.Dieu appela le sec Terre, et il appela Mer l'amas des eaux. Et Dieu vit que cela était bon.
11And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.Puis Dieu dit : "Que la terre fasse pousser du gazon des herbes portant semence, des arbres a fruit produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence, sur la terre."Et cela fut ainsi.
12And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.Et la terre fit sortir du gazon, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence. Et Dieu vit que cela était bon.
13And the evening and the morning were the third day.Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le troisième jour.
14And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:Dieu dit : "Qu'il y ait des luminaires dans le firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit ; qu'ils soient des signes, qu'ils marquent les époques, les jours et les années,
15And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.et qu'ils servent de luminaires dans le firmament du ciel pour éclairer la terre."Et cela fut ainsi.
16And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles.
17And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre, pour présider au jour et à la nuit,
18And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
19And the evening and the morning were the fourth day.Et il y eut un soir, et il y eut un matin ce fut le quatrième jour.
20And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.Dieu dit : "Que les eaux foisonnent d'une multitude d'êtres vivants, et que les oiseaux volent sur la terre, sur la face du firmament du ciel."
21And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.Et Dieu créa les grands animaux aquatiques, et tout être vivant qui se meut, foisonnant dans les eaux, selon leur espèce, et tout volatile ailé selon son espèce.
22And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.Et Dieu vit que cela était bon. Et Dieu les bénit, en disant : "Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux de la mer, et que les oiseaux multiplient sur la terre."
23And the evening and the morning were the fifth day.Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le cinquième jour.
24And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.Dieu dit : "Que la terre fasse sortir des êtres animés selon leur espèce, des animaux domestiques, des reptiles et des bêtes de la terre selon leur espèce."
25And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.Et cela fut ainsi. Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, les animaux domestiques selon leur espèce, et tout ce qui rampe sur la terre selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
26And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.Puis Dieu dit : "Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur les animaux domestiques et sur toute la terre, et sur les reptiles qui rampent sur la terre."
27So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.Et Dieu créa l'homme à son image ; il le créa à l'image de Dieu : il les créa mâle et femelle.
28And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.Et Dieu les bénit, et il leur dit : "Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la, et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tout animal qui se meut sur la terre."
29And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.Et Dieu dit : "Voici que je vous donne toute herbe portant semence à la surface de toute la terre, et tout arbre qui porte un fruit d'arbre ayant semence; ce sera pour votre nourriture.
30And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.Et à tout animal de la terre, et à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture."Et cela fut ainsi.
31And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici cela était très bon. Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le sixième jour.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


La Genèse