| | Louis Segond | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. | Frères, si un homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. | Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted. | Fratelli, se uno è sorpreso in qualche fallo, voi che siete spirituali, rialzatelo con spirito di mansuetudine. Ma bada bene a te stesso, affinché non sii tentato anche tu. |
| 2 | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ. | Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ. | Bear ye one another`s burdens, and so fulfil the law of Christ. | Portate i pesi gli uni degli altri, e così adempirete la legge di Cristo. |
| 3 | Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même. | Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même. | For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself. | Se infatti qualcuno pensa di essere qualche cosa, non essendo nulla, inganna se stesso. |
| 4 | Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui ; | Mais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres; | But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor. | Ora esamini ciascuno l'opera sua, e allora avrà ragione di vantarsi solamente di se stesso e non nei confronti degli altri. |
| 5 | car chacun portera son propre fardeau. | Car chacun portera son propre fardeau. | For each man shall bear his own burden. | Ciascuno infatti porterà il proprio fardello. |
| 6 | Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. | Que celui qu'on instruit dans la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'instruit. | But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. | Ora colui che è istruito nella parola faccia parte di tutti i suoi beni a colui che lo istruisce. |
| 7 | Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi. | Ne vous abusez point; on ne se joue point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. | Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. | Non v'ingannate, Dio non si può beffare, perché ciò che l'uomo semina quello pure raccoglierà. |
| 8 | Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. | Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. | For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life. | Perché colui che semina per la sua carne, dalla carne raccoglierà corruzione, ma chi semina per lo Spirito. dallo Spirito raccoglierà vita eterna. |
| 9 | Ne nous lassons pas de faire le bien ; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. | Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas. | And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not. | Or non veniamo meno nell'animo facendo il bene; se infatti non ci stanchiamo, raccoglieremo a suo tempo. |
| 10 | Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi. | C'est pourquoi, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi. | So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith. | Mentre dunque abbiamo l'opportunità, facciamo del bene a tutti, ma principalmente a coloro della famiglia della fede. |
| 11 | Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main. | Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main. | See with how large letters I write unto you with mine own hand. | Guardate con quali lettere grandi vi ho scritto di mia propria mano. |
| 12 | Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ. | Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ. | As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. | Tutti quelli che vogliono far bella figura nella carne, vi costringono a farvi circoncidere unicamente per non essere perseguitati per la croce di Cristo. |
| 13 | Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair. | Car les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans la chair. | For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. | Infatti, neppure quelli stessi che sono circoncisi osservano la legge, ma vogliono che siate circoncisi per potersi vantare nella vostra carne. |
| 14 | Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde ! | Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde. | But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world. | Ma quanto a me, non avvenga mai che io mi vanti all'infuori della croce del Signor nostro Gesù Cristo, per la quale il mondo è crocifisso a me e io al mondo. |
| 15 | Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis ; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature. | Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l'incirconcision; mais la nouvelle naissance. | For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature. | In Cristo Gesù, infatti, né la circoncisione, né l'incirconcisione hanno alcun valore, ma l'essere una nuova creatura. |
| 16 | Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu ! | Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu! | And as many as shall walk by this rule, peace [be] upon them, and mercy, and upon the Israel of God. | E su tutti quelli che cammineranno secondo questa regola sia pace e misericordia, e così pure sull'Israele di Dio. |
| 17 | Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. | Au reste, que personne ne me prépare de peines, car je porte en mon corps les stigmates du Seigneur Jésus. | Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus. | Del resto nessuno mi dia molestia, perché io porto nel mio corpo il contrassegno del Signore Gesù. |
| 18 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! Amen ! | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. | Fratelli, la grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen. |