| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. | Frères, quand même un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté. | Frères, lors même qu'un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation. | Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted. |
| 2 | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ. | Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ; | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ; | Bear ye one another`s burdens, and so fulfil the law of Christ. |
| 3 | Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même. | car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même; | car si quelqu'un croit être quelque chose, alors qu'il n'est rien, il s'abuse lui-même. | For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself. |
| 4 | Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui ; | mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui: | Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui; | But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor. |
| 5 | car chacun portera son propre fardeau. | chacun portera son propre fardeau. | car chacun aura son propre fardeau à porter. | For each man shall bear his own burden. |
| 6 | Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. | Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens temporels celui qui enseigne. | Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. | But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
| 7 | Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi. | Ne soyez pas séduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera. | Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu. Ce qu'on aura semé, on le moissonnera. | Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
| 8 | Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. | Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. | Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la vie éternelle. | For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life. |
| 9 | Ne nous lassons pas de faire le bien ; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. | Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas. | Ne nous lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas. | And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
| 10 | Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi. | Ainsi donc, comme nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi. | Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi. | So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith. |
| 11 | Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main. | Vous voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main. | Voyez quelles lettres j'ai tracées pour vous de ma propre main ! | See with how large letters I write unto you with mine own hand. |
| 12 | Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ. | Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu'ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ. | Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l'unique fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ. | As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. |
| 13 | Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair. | Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. | Car ces circoncis, n'observent pas eux-mêmes la Loi; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair. | For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
| 14 | Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde ! | Mais qu'il ne m'arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi au monde. | - Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n'est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde ! | But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world. |
| 15 | Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis ; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature. | Car ni la circoncision, ni l'incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création. | Car [en Jésus-Christ] la circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien; ce qui est, tout, c'est d'être une nouvelle créature. | For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature. |
| 16 | Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu ! | Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu! | Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu ! | And as many as shall walk by this rule, peace [be] upon them, and mercy, and upon the Israel of God. |
| 17 | Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. | Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus. | Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d'embarras; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus. | Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus. |
| 18 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! Amen ! | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères! Amen. | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen ! | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. |