| | David Martin | Diodati |
| 1 | Mes frères, lorsqu'un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme avec un esprit de douceur; et toi, prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. | Fratelli, se uno è sorpreso in qualche fallo, voi che siete spirituali, rialzatelo con spirito di mansuetudine. Ma bada bene a te stesso, affinché non sii tentato anche tu. |
| 2 | Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la Loi de Christ. | Portate i pesi gli uni degli altri, e così adempirete la legge di Cristo. |
| 3 | Car si quelqu'un s'estime être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même. | Se infatti qualcuno pensa di essere qualche cosa, non essendo nulla, inganna se stesso. |
| 4 | Or que chacun examine ses actions, et alors il aura de quoi se glorifier en lui-même seulement, et non dans les autres. | Ora esamini ciascuno l'opera sua, e allora avrà ragione di vantarsi solamente di se stesso e non nei confronti degli altri. |
| 5 | Car chacun portera son propre fardeau. | Ciascuno infatti porterà il proprio fardello. |
| 6 | Que celui qui est enseigné dans la parole, fasse participant de tous ses biens celui qui l'enseigne. | Ora colui che è istruito nella parola faccia parte di tutti i suoi beni a colui che lo istruisce. |
| 7 | Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. | Non v'ingannate, Dio non si può beffare, perché ciò che l'uomo semina quello pure raccoglierà. |
| 8 | C'est pourquoi celui qui sème à sa chair, moissonnera aussi de la chair la corruption; mais celui qui sème à l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. | Perché colui che semina per la sua carne, dalla carne raccoglierà corruzione, ma chi semina per lo Spirito. dallo Spirito raccoglierà vita eterna. |
| 9 | Or ne nous relâchons point en faisant le bien; car nous moissonnerons en la propre saison, si nous ne devenons point lâches. | Or non veniamo meno nell'animo facendo il bene; se infatti non ci stanchiamo, raccoglieremo a suo tempo. |
| 10 | C'est pourquoi pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous; mais principalement aux domestiques de la foi. | Mentre dunque abbiamo l'opportunità, facciamo del bene a tutti, ma principalmente a coloro della famiglia della fede. |
| 11 | Vous voyez quelle grande Lettre je vous ai écrite de ma propre main. | Guardate con quali lettere grandi vi ho scritto di mia propria mano. |
| 12 | Tous ceux qui cherchent à se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, sont ceux qui vous contraignent d'être circoncis; afin seulement qu'ils ne souffrent point de persécution pour la croix de Christ. | Tutti quelli che vogliono far bella figura nella carne, vi costringono a farvi circoncidere unicamente per non essere perseguitati per la croce di Cristo. |
| 13 | Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la Loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair. | Infatti, neppure quelli stessi che sono circoncisi osservano la legge, ma vogliono che siate circoncisi per potersi vantare nella vostra carne. |
| 14 | Mais pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie sinon en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel le monde m'est crucifié, et moi au monde! | Ma quanto a me, non avvenga mai che io mi vanti all'infuori della croce del Signor nostro Gesù Cristo, per la quale il mondo è crocifisso a me e io al mondo. |
| 15 | Car en Jésus-Christ ni la Circoncision, ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la nouvelle créature. | In Cristo Gesù, infatti, né la circoncisione, né l'incirconcisione hanno alcun valore, ma l'essere una nuova creatura. |
| 16 | Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu. | E su tutti quelli che cammineranno secondo questa regola sia pace e misericordia, e così pure sull'Israele di Dio. |
| 17 | Au reste, que personne ne me donne du chagrin; car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus. | Del resto nessuno mi dia molestia, perché io porto nel mio corpo il contrassegno del Signore Gesù. |
| 18 | Mes frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit; Amen! | Fratelli, la grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen. |