| | Darby | Diodati |
| 1 | Frères, quand même un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté. | Fratelli, se uno è sorpreso in qualche fallo, voi che siete spirituali, rialzatelo con spirito di mansuetudine. Ma bada bene a te stesso, affinché non sii tentato anche tu. |
| 2 | Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ; | Portate i pesi gli uni degli altri, e così adempirete la legge di Cristo. |
| 3 | car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même; | Se infatti qualcuno pensa di essere qualche cosa, non essendo nulla, inganna se stesso. |
| 4 | mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui: | Ora esamini ciascuno l'opera sua, e allora avrà ragione di vantarsi solamente di se stesso e non nei confronti degli altri. |
| 5 | chacun portera son propre fardeau. | Ciascuno infatti porterà il proprio fardello. |
| 6 | Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens temporels celui qui enseigne. | Ora colui che è istruito nella parola faccia parte di tutti i suoi beni a colui che lo istruisce. |
| 7 | Ne soyez pas séduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera. | Non v'ingannate, Dio non si può beffare, perché ciò che l'uomo semina quello pure raccoglierà. |
| 8 | Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. | Perché colui che semina per la sua carne, dalla carne raccoglierà corruzione, ma chi semina per lo Spirito. dallo Spirito raccoglierà vita eterna. |
| 9 | Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas. | Or non veniamo meno nell'animo facendo il bene; se infatti non ci stanchiamo, raccoglieremo a suo tempo. |
| 10 | Ainsi donc, comme nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi. | Mentre dunque abbiamo l'opportunità, facciamo del bene a tutti, ma principalmente a coloro della famiglia della fede. |
| 11 | Vous voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main. | Guardate con quali lettere grandi vi ho scritto di mia propria mano. |
| 12 | Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu'ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ. | Tutti quelli che vogliono far bella figura nella carne, vi costringono a farvi circoncidere unicamente per non essere perseguitati per la croce di Cristo. |
| 13 | Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. | Infatti, neppure quelli stessi che sono circoncisi osservano la legge, ma vogliono che siate circoncisi per potersi vantare nella vostra carne. |
| 14 | Mais qu'il ne m'arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi au monde. | Ma quanto a me, non avvenga mai che io mi vanti all'infuori della croce del Signor nostro Gesù Cristo, per la quale il mondo è crocifisso a me e io al mondo. |
| 15 | Car ni la circoncision, ni l'incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création. | In Cristo Gesù, infatti, né la circoncisione, né l'incirconcisione hanno alcun valore, ma l'essere una nuova creatura. |
| 16 | Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu! | E su tutti quelli che cammineranno secondo questa regola sia pace e misericordia, e così pure sull'Israele di Dio. |
| 17 | Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus. | Del resto nessuno mi dia molestia, perché io porto nel mio corpo il contrassegno del Signore Gesù. |
| 18 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères! Amen. | Fratelli, la grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen. |