| | King James | Diodati |
| 1 | Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. | State dunque saldi nella libertà con la quale Cristo ci ha liberati, e non siate di nuovo ridotti sotto il giogo della schiavitù. |
| 2 | Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. | Ecco, io, Paolo, vi dico che se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla. |
| 3 | For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. | E daccapo attesto ad ogni uomo che si fa circoncidere che egli è obbligato ad osservare tutta la legge. |
| 4 | Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. | Voi, che cercate di essere giustificati mediante la legge, vi siete separati da Cristo; siete scaduti dalla grazia. |
| 5 | For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. | Noi infatti in Spirito, mediante la fede, aspettiamo la speranza della giustizia, |
| 6 | For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. | poiché in Cristo Gesù né la circoncisione, né l'incirconcisione hanno alcun valore, ma la fede che opera mediante l'amore. |
| 7 | Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? | Voi correvate bene; chi vi ha ostacolato a impedendovi di ubbidire alla verità? |
| 8 | This persuasion cometh not of him that calleth you. | Questa persuasione non viene da colui che vi chiama. |
| 9 | A little leaven leaveneth the whole lump. | Un po' di lievito fa fermentare tutta la pasta. |
| 10 | I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. | Io sono fiducioso per voi nel Signore che non penserete diversamente; ma colui che vi turba ne subirà la punizione chiunque egli sia. |
| 11 | And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. | Ora quanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono perseguitato? Allora lo scandalo della croce sarebbe abolito. |
| 12 | I would they were even cut off which trouble you. | Oh, si facessero pur anche mutilare coloro che vi turbano! |
| 13 | For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. | Voi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà; soltanto non usate questa libertà per dare un'occasione alla carne ma servite gli uni gli altri per mezzo dell'amore. |
| 14 | For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. | Tutta la legge infatti si adempie in questa unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso. |
| 15 | But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. | Che se vi mordete e vi divorate a vicenda, guardate che non siate consumati gli uni dagli altri. |
| 16 | This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. | Or io dico: Camminate secondo lo Spirito e non adempirete i desideri della carne, |
| 17 | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. | la carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; e queste cose sono opposte l'una all'altra, cosicché voi non fate quel che vorreste. |
| 18 | But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. | Ma se siete condotti dallo Spirito, voi non siete sotto la legge. |
| 19 | Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, | Ora le opere della carne sono manifeste e sono: adulterio, fornicazione impurità, dissolutezza, |
| 20 | Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, | idolatria, magia, inimicizie, contese, gelosie, ire, risse, divisioni, sette, |
| 21 | Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. | invidie, omicidi, ubriachezze, ghiottonerie e cose simili a queste, circa le quali vi prevengo, come vi ho già detto prima, che coloro che fanno tali cose non erediteranno il regno di Dio, |
| 22 | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, | Ma il frutto dello Spirito è: amore gioia, pace, pazienza, gentilezza, bontà, fede, mansuetudine, autocontrollo. |
| 23 | Meekness, temperance: against such there is no law. | Contro tali cose non vi è legge. |
| 24 | And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. | Ora quelli che sono di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze. |
| 25 | If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. | Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito, |
| 26 | Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. | Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri. |