| | Louis Segond | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ; | Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout. | But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all; | Ora io dico che per tutto il tempo che l'erede è minorenne non è affatto differente dal servo, benché sia signore di tutto, |
| 2 | mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père. | Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père. | but is under guardians and stewards until the day appointed of the father. | ma egli è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre. |
| 3 | Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde ; | Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde. | So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world: | Così anche noi, mentre eravamo minorenni, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo, |
| 4 | mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, | Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, et soumis à la Loi. | but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law, | ma, quando è venuto il compimento del tempo, Dio ha mandato suo Figlio, nato da donna, sottoposto alla legge, |
| 5 | afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption. | Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants. | that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. | perché riscattasse quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l'adozione. |
| 6 | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père ! | Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos coeurs, criant Abba, c'est-à-dire Père. | And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father. | Ora perché voi siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori che grida: Abba, Padre, |
| 7 | Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. | Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. | So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God. | Perciò tu non sei più servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede di Dio per mezzo di Cristo. |
| 8 | Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature ; | Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point Dieux. | Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods: | Ma allora, non conoscendo Dio, servivate a coloro che per natura non sono dèi; |
| 9 | mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ? | Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant? | but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again? | ora invece, avendo conosciuto Dio, anzi essendo piuttosto stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali desiderate di essere di nuovo asserviti? |
| 10 | Vous observez les jours, les mois, les temps et les années ! | Vous observez les jours, les mois, les temps et les années. | Ye observe days, and months, and seasons, and years. | Voi osservate giorni, mesi, stagioni e anni. |
| 11 | Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous. | Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous. | I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain. | Io temo di essermi affaticato invano per voi. |
| 12 | Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. | Soyez comme moi; car je suis aussi comme vous; je vous en prie, mes frères; vous ne m'avez fait aucun tort. | I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are]. Ye did me no wrong: | Siate come me, perché anch'io sono come voi; fratelli, ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto. |
| 13 | Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile. | Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair. | but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time: | Ora voi sapete come nel passato io vi evangelizzai a causa di una infermità della carne; |
| 14 | Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût ; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ. | Et vous n'avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même. | and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus. | e voi non disprezzaste né aveste a schifo la prova che era nella mia carne ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso. |
| 15 | Où donc est l'expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. | Quelle était donc la déclaration que vous faisiez de votre bonheur? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés. | Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me. | Cos'è dunque avvenuto della vostra allegrezza? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati. |
| 16 | Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? | Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité? | So then am I become your enemy, by telling you the truth? | Sono dunque diventato vostro nemico, dicendovi la verità? |
| 17 | Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. | Ils sont jaloux de vous, mais ce n'est pas comme il faut; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux. | They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them. | Quelli sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi essi vi vogliono separare affinché siate zelanti per loro. |
| 18 | Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. | Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous. | But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you. | Or è buona cosa essere sempre zelanti nel bene, e non solo quando sono presente fra voi. |
| 19 | Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous, | Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous: | My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you-- | Figli miei, che io partorisco di nuovo, finché Cristo sia formato in voi! |
| 20 | je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet. | Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet. | but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you. | Desidererei ora essere presente fra voi e cambiare il tono della mia voce perché sono perplesso di voi. |
| 21 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi ? | Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi? | Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? | Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non date ascolto alla legge? |
| 22 | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre. | Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre. | For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman. | Infatti sta scritto che Abrahamo ebbe due figli: uno dalla serva e uno dalla libera. |
| 23 | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. | Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair; et celui qui était de la femme libre, naquit par la promesse. | Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise. | Or quello che nacque dalla serva fu generato secondo la carne, ma quello che nacque dalla libera fu generato in virtù della promessa. |
| 24 | Ces choses sont allégoriques ; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, - | Or ces choses doivent être entendues par allégorie: car ce sont les deux alliances; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar. | Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar. | Tali cose hanno un senso allegorico, perché queste due donne sono due patti: uno dal monte Sinai che genera a schiavitù, ed è Agar. |
| 25 | car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. | Car ce nom d'Agar veut dire Sinaï; qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants. | Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children. | Or Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed essa è schiava con i suoi figli. |
| 26 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère ; | Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre, et c'est la mère de nous tous. | But the Jerusalem that is above is free, which is our mother. | Invece la Gerusalemme di sopra è libera ed è la madre di noi tutti. |
| 27 | car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point ! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. | Car il est écrit: réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant; car il y a beaucoup plus d'enfants de celle qui avait été laissée, que de celle qui avait un mari. | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband. | Infatti sta scritto: Rallegrati, o sterile che non partorisci! Prorompi e grida, tu che non senti doglie di parto, perché i figli dell'abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva marito. |
| 28 | Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse ; | Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Isaac. | Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise. | Ora noi, fratelli, alla maniera di Isacco, siamo figli della promessa. |
| 29 | et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. | Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant. | But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now. | Ma, come allora colui che era generato secondo la carne perseguitava colui che era generato secondo lo Spirito, così avviene al presente. |
| 30 | Mais que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre. | Mais que dit l'Ecriture? chasse la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. | Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman. | Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non sarà erede col figlio della libera. |
| 31 | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre. | Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la femme libre. | Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman. | Così dunque, fratelli, noi non siamo figli della schiava ma della libera. |