| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ; | Or je dis ceci : Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout; | But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all; | Ora io dico che per tutto il tempo che l'erede è minorenne non è affatto differente dal servo, benché sia signore di tutto, |
| 2 | mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père. | mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père. | but is under guardians and stewards until the day appointed of the father. | ma egli è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre. |
| 3 | Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde ; | De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde. | So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world: | Così anche noi, mentre eravamo minorenni, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo, |
| 4 | mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, | Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi, | but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law, | ma, quando è venuto il compimento del tempo, Dio ha mandato suo Figlio, nato da donna, sottoposto alla legge, |
| 5 | afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption. | pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption. | that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. | perché riscattasse quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l'adozione. |
| 6 | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père ! | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père ! | And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father. | Ora perché voi siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori che grida: Abba, Padre, |
| 7 | Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. | Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu. | So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God. | Perciò tu non sei più servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede di Dio per mezzo di Cristo. |
| 8 | Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature ; | Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux; | Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods: | Ma allora, non conoscendo Dio, servivate a coloro che per natura non sono dèi; |
| 9 | mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ? | mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ? | but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again? | ora invece, avendo conosciuto Dio, anzi essendo piuttosto stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali desiderate di essere di nuovo asserviti? |
| 10 | Vous observez les jours, les mois, les temps et les années ! | Vous observez les jours, les mois, les temps et les années ! | Ye observe days, and months, and seasons, and years. | Voi osservate giorni, mesi, stagioni e anni. |
| 11 | Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous. | J'ai peur pour vous d'avoir travaillé en vain parmi vous. | I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain. | Io temo di essermi affaticato invano per voi. |
| 12 | Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. | Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez blessé en rien. | I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are]. Ye did me no wrong: | Siate come me, perché anch'io sono come voi; fratelli, ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto. |
| 13 | Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile. | Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous, | but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time: | Ora voi sapete come nel passato io vi evangelizzai a causa di una infermità della carne; |
| 14 | Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût ; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ. | vous ne l'avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. | and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus. | e voi non disprezzaste né aveste a schifo la prova che era nella mia carne ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso. |
| 15 | Où donc est l'expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. | Que sont devenus ces heureux sentiments ? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. | Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me. | Cos'è dunque avvenuto della vostra allegrezza? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati. |
| 16 | Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? | Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité ? | So then am I become your enemy, by telling you the truth? | Sono dunque diventato vostro nemico, dicendovi la verità? |
| 17 | Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. | L'affection dont ces gens font étalage pour vous, n'est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux. | They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them. | Quelli sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi essi vi vogliono separare affinché siate zelanti per loro. |
| 18 | Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. | Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. | But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you. | Or è buona cosa essere sempre zelanti nel bene, e non solo quando sono presente fra voi. |
| 19 | Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous, | Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous; | My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you-- | Figli miei, che io partorisco di nuovo, finché Cristo sia formato in voi! |
| 20 | je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet. | combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet ! | but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you. | Desidererei ora essere presente fra voi e cambiare il tono della mia voce perché sono perplesso di voi. |
| 21 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi ? | Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi ? | Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? | Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non date ascolto alla legge? |
| 22 | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre. | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre. | For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman. | Infatti sta scritto che Abrahamo ebbe due figli: uno dalla serva e uno dalla libera. |
| 23 | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. | Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse. | Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise. | Or quello che nacque dalla serva fu generato secondo la carne, ma quello che nacque dalla libera fu generato in virtù della promessa. |
| 24 | Ces choses sont allégoriques ; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, - | Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L'une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c'est Agar, | Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar. | Tali cose hanno un senso allegorico, perché queste due donne sono due patti: uno dal monte Sinai che genera a schiavitù, ed è Agar. |
| 25 | car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. | - car Sinaï est une montagne en Arabie - elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants. | Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children. | Or Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed essa è schiava con i suoi figli. |
| 26 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère ; | Mais la Jérusalem d'en haut est libre : c'est elle qui est notre mère; | But the Jerusalem that is above is free, which is our mother. | Invece la Gerusalemme di sopra è libera ed è la madre di noi tutti. |
| 27 | car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point ! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. | car il est écrit : "Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ! Eclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l'époux." | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband. | Infatti sta scritto: Rallegrati, o sterile che non partorisci! Prorompi e grida, tu che non senti doglie di parto, perché i figli dell'abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva marito. |
| 28 | Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse ; | Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse. | Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise. | Ora noi, fratelli, alla maniera di Isacco, siamo figli della promessa. |
| 29 | et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. | Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. | But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now. | Ma, come allora colui che era generato secondo la carne perseguitava colui che era generato secondo lo Spirito, così avviene al presente. |
| 30 | Mais que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre. | Mais que dit l'Ecriture ?"Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre." | Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman. | Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non sarà erede col figlio della libera. |
| 31 | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre. | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. | Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman. | Così dunque, fratelli, noi non siamo figli della schiava ma della libera. |