| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout; | Ora io dico che per tutto il tempo che l'erede è minorenne non è affatto differente dal servo, benché sia signore di tutto, |
| 2 | Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le père. | ma egli è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre. |
| 3 | Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde. | Così anche noi, mentre eravamo minorenni, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo, |
| 4 | Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, | ma, quando è venuto il compimento del tempo, Dio ha mandato suo Figlio, nato da donna, sottoposto alla legge, |
| 5 | Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption. | perché riscattasse quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l'adozione. |
| 6 | Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père! | Ora perché voi siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori che grida: Abba, Padre, |
| 7 | C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. | Perciò tu non sei più servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede di Dio per mezzo di Cristo. |
| 8 | Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature. | Ma allora, non conoscendo Dio, servivate a coloro che per natura non sono dèi; |
| 9 | Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau? | ora invece, avendo conosciuto Dio, anzi essendo piuttosto stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali desiderate di essere di nuovo asserviti? |
| 10 | Vous observez les jours, les mois, les temps et les années. | Voi osservate giorni, mesi, stagioni e anni. |
| 11 | Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard. | Io temo di essermi affaticato invano per voi. |
| 12 | Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères. | Siate come me, perché anch'io sono come voi; fratelli, ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto. |
| 13 | Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair; | Ora voi sapete come nel passato io vi evangelizzai a causa di una infermità della carne; |
| 14 | Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ. | e voi non disprezzaste né aveste a schifo la prova che era nella mia carne ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso. |
| 15 | Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner. | Cos'è dunque avvenuto della vostra allegrezza? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati. |
| 16 | Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité? | Sono dunque diventato vostro nemico, dicendovi la verità? |
| 17 | Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. | Quelli sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi essi vi vogliono separare affinché siate zelanti per loro. |
| 18 | Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous. | Or è buona cosa essere sempre zelanti nel bene, e non solo quando sono presente fra voi. |
| 19 | Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous; | Figli miei, che io partorisco di nuovo, finché Cristo sia formato in voi! |
| 20 | Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet. | Desidererei ora essere presente fra voi e cambiare il tono della mia voce perché sono perplesso di voi. |
| 21 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi? | Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non date ascolto alla legge? |
| 22 | Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre. | Infatti sta scritto che Abrahamo ebbe due figli: uno dalla serva e uno dalla libera. |
| 23 | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. | Or quello che nacque dalla serva fu generato secondo la carne, ma quello che nacque dalla libera fu generato in virtù della promessa. |
| 24 | Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar. | Tali cose hanno un senso allegorico, perché queste due donne sono due patti: uno dal monte Sinai che genera a schiavitù, ed è Agar. |
| 25 | Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants; | Or Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed essa è schiava con i suoi figli. |
| 26 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère de nous tous. | Invece la Gerusalemme di sopra è libera ed è la madre di noi tutti. |
| 27 | Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux. | Infatti sta scritto: Rallegrati, o sterile che non partorisci! Prorompi e grida, tu che non senti doglie di parto, perché i figli dell'abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva marito. |
| 28 | Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac. | Ora noi, fratelli, alla maniera di Isacco, siamo figli della promessa. |
| 29 | Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant. | Ma, come allora colui che era generato secondo la carne perseguitava colui che era generato secondo lo Spirito, così avviene al presente. |
| 30 | Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. | Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non sarà erede col figlio della libera. |
| 31 | Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre. | Così dunque, fratelli, noi non siamo figli della schiava ma della libera. |