Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Galates


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Galates

- chapitre 4 -

Enlever Darby

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyDiodati
1Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tous;Ora io dico che per tutto il tempo che l'erede è minorenne non è affatto differente dal servo, benché sia signore di tutto,
2mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père.ma egli è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre.
3Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;Così anche noi, mentre eravamo minorenni, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo,
4mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi,ma, quando è venuto il compimento del tempo, Dio ha mandato suo Figlio, nato da donna, sottoposto alla legge,
5afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que vous reçussions l'adoption.perché riscattasse quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l'adozione.
6Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Père:Ora perché voi siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori che grida: Abba, Padre,
7de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, héritier aussi par Dieu.Perciò tu non sei più servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede di Dio per mezzo di Cristo.
8Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux:Ma allora, non conoscendo Dio, servivate a coloro che per natura non sono dèi;
9mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore derechef être asservis?ora invece, avendo conosciuto Dio, anzi essendo piuttosto stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali desiderate di essere di nuovo asserviti?
10Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.Voi osservate giorni, mesi, stagioni e anni.
11Je crains quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous.Io temo di essermi affaticato invano per voi.
12Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort;Siate come me, perché anch'io sono come voi; fratelli, ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto.
13-et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement;Ora voi sapete come nel passato io vi evangelizzai a causa di una infermità della carne;
14et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.e voi non disprezzaste né aveste a schifo la prova che era nella mia carne ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
15était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.Cos'è dunque avvenuto della vostra allegrezza? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.
16Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?Sono dunque diventato vostro nemico, dicendovi la verità?
17Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.Quelli sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi essi vi vogliono separare affinché siate zelanti per loro.
18Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.Or è buona cosa essere sempre zelanti nel bene, e non solo quando sono presente fra voi.
19Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous,Figli miei, che io partorisco di nuovo, finché Cristo sia formato in voi!
20oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.Desidererei ora essere presente fra voi e cambiare il tono della mia voce perché sono perplesso di voi.
21Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'écoutez-vous pas la loi?Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non date ascolto alla legge?
22Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.Infatti sta scritto che Abrahamo ebbe due figli: uno dalla serva e uno dalla libera.
23Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse.Or quello che nacque dalla serva fu generato secondo la carne, ma quello che nacque dalla libera fu generato in virtù della promessa.
24Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, et c'est Agar.Tali cose hanno un senso allegorico, perché queste due donne sono due patti: uno dal monte Sinai che genera a schiavitù, ed è Agar.
25Agar est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.Or Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed essa è schiava con i suoi figli.
26Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère.Invece la Gerusalemme di sopra è libera ed è la madre di noi tutti.
27Car il est écrit: "Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari".Infatti sta scritto: Rallegrati, o sterile che non partorisci! Prorompi e grida, tu che non senti doglie di parto, perché i figli dell'abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva marito.
28Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.Ora noi, fratelli, alla maniera di Isacco, siamo figli della promessa.
29Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.Ma, come allora colui che era generato secondo la carne perseguitava colui che era generato secondo lo Spirito, così avviene al presente.
30Mais que dit l'écriture? "Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre".Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non sarà erede col figlio della libera.
31Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.Così dunque, fratelli, noi non siamo figli della schiava ma della libera.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -