| | Darby | Ostervald | |
| 1 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts, | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts; | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, c’est à dire Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts; |
| 2 | et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie: | Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie. | Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie. |
| 3 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ, | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ, | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, le Seigneur de nous tous, JÉSUS-CHRIST, |
| 4 | s'est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu'il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, | Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père, | Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père, |
| 5 | auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. | Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen. | Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen. |
| 6 | Je m'étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, qui n'en est pas un autre; | Je m'étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile; | Je m'étonne que vous abandonniez si rapidement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile; |
| 7 | mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ. | Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ. | Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent inverser l'Évangile de Christ. |
| 8 | Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème. | Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème! | Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit maudit! |
| 9 | Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème. | Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! | Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit damné éternellement! |
| 10 | Car maintenant, est ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ. | Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ. | Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ. |
| 11 | Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme. | Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme; | Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme; |
| 12 | Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ. | Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. | Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
| 13 | Car vous avez ouï dire quelle a été autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais, | Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais; | Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à profusion l'Église de Dieu, et la ravageais; |
| 14 | comment j'avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. | Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. | Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. |
| 15 | Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce, | Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, | Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
| 16 | de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang, | De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, | De révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, |
| 17 | ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas. | Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. | Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. |
| 18 | Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours; | Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours; | Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours; |
| 19 | et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. | Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. | Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
| 20 | Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. | Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. | Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. |
| 21 | Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie. | J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie; | J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie; |
| 22 | Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ, | Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ. | Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ. |
| 23 | seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu'il détruisait jadis; | Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait. | Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait. |
| 24 | et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. | Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. | Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |