| | Ostervald | | American std |
| 1 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts; | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, c’est à dire Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts; | Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), |
| 2 | Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie. | Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie. | and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia: |
| 3 | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ, | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, le Seigneur de nous tous, JÉSUS-CHRIST, | Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, |
| 4 | Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père, | Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père, | who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: |
| 5 | Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen. | Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen. | to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. |
| 6 | Je m'étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile; | Je m'étonne que vous abandonniez si rapidement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile; | I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel; |
| 7 | Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ. | Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent inverser l'Évangile de Christ. | which is not another [gospel] only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
| 8 | Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème! | Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit maudit! | But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema. |
| 9 | Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! | Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit damné éternellement! | As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. |
| 10 | Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ. | Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ. | For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. |
| 11 | Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme; | Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme; | For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. |
| 12 | Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. | Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. | For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ. |
| 13 | Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais; | Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à profusion l'Église de Dieu, et la ravageais; | For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews` religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it: |
| 14 | Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. | Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. | and I advanced in the Jews` religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. |
| 15 | Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, | Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, | But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother`s womb, and called me through his grace, |
| 16 | De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, | De révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, | to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood: |
| 17 | Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. | Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. | neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus. |
| 18 | Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours; | Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours; | Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. |
| 19 | Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. | Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. | But other of the apostles saw I none, save James the Lord`s brother. |
| 20 | Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. | Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. | Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
| 21 | J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie; | J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie; | Then I came unto the regions of Syria and Cilicia. |
| 22 | Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ. | Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ. | And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
| 23 | Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait. | Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait. | but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc; |
| 24 | Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. | Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. | and they glorified God in me. |