| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts, | Paolo, apostolo (non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma tramite Gesù Cristo e Dio Padre, che lo ha risuscitato dai morti), |
| 2 | ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie; | e tutti i fratelli che sono con me, alle chiese della Galazia: |
| 3 | à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, | grazia a voi e pace da Dio Padre e dal Signore nostro Gesù Cristo, |
| 4 | qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, | che ha dato se stesso per i nostri peccati, per sottrarci dalla presente malvagia età secondo la volontà di Dio, nostro Padre, |
| 5 | à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! | al quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
| 6 | Je m'étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile : | Mi meraviglio che da colui che vi ha chiamati mediante la grazia di Cristo, passiate così presto ad un altro evangelo, |
| 7 | non certes qu'il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l'Evangile du Christ. | il quale non è un altro evangelo; ma vi sono alcuni che vi turbano e vogliono pervertire l'evangelo di Cristo. |
| 8 | Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème ! | Ma anche se noi o un angelo dal cielo vi predicasse un evangelo diverso da quello che vi abbiamo annunziato, sia maledetto. |
| 9 | Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! | Come abbiamo già detto, ora lo dico di nuovo: Se qualcuno vi predica un evangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia maledetto. |
| 10 | En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche ? Mon dessein est-il de complaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. | Infatti, cerco io ora di cattivarmi l'approvazione degli uomini o quella di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Infatti, se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo. |
| 11 | Je vous le déclare, en effet, frères, l'Evangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme; | Ora, fratelli, vi faccio sapere che l'evangelo, che è stato da me annunziato, non è secondo l'uomo, |
| 12 | car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ. | poiché io non l'ho ricevuto né imparato da nessun uomo, ma l'ho ricevuto per una rivelazione di Gesù Cristo. |
| 13 | Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j'étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu, | Avete infatti udito quale fu un tempo la mia condotta nel giudaismo, come perseguitavo con grande ferocia la chiesa di Dio e la devastavo, |
| 14 | et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l'excès partisan jaloux des traditions de mes pères. | E progredivo nel giudaismo più di molti coetanei tra i miei connazionali, essendo estremamente zelante nelle tradizioni dei miei padri. |
| 15 | Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, | Ma quando piacque a Dio, che mi aveva appartato fin dal grembo di mia madre e mi ha chiamato per la sua grazia, |
| 16 | de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang, | di rivelare in me suo Figlio, affinché l'annunziassi fra i gentili, io non mi consultai subito con carne e sangue, |
| 17 | sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie; puis je revins encore à Damas. | né salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma me ne andai in Arabia e ritornai di nuovo a Damasco. |
| 18 | Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui. | Poi, dopo tre anni, salii a Gerusalemme per andare a vedere Pietro e rimasi con lui quindici giorni. |
| 19 | Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. | E non vidi alcun altro degli apostoli, se non Giacomo, il fratello del Signore. |
| 20 | En tout ce que je vous écris là, je l'atteste devant Dieu, je ne mens pas. | Ora, quanto alle cose che vi scrivo, ecco, davanti a Dio non mento. |
| 21 | J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. | Poi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia. |
| 22 | Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ; | Or io ero sconosciuto personalmente alle chiese della Giudea, che sono in Cristo, |
| 23 | seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. | ma esse udivano soltanto dire: Colui che prima ci perseguitava, ora annunzia quella fede che egli devastava, |
| 24 | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. | e glorificavano Dio per causa mia. |