| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Puis il cria d'une voix forte moi l'entendant, et il dit: faites approcher ceux qui ont commission contre la ville, chacun avec son instrument de destruction dans sa main. | Et il cria d'une voix forte à mes oreilles, en ces termes : "Approchez, vous qui veillez sur la ville, chacun son instrument de destruction à la main." | Then he cried in mine ears with a loud voice, saying, Cause ye them that have charge over the city to draw near, every man with his destroying weapon in his hand. |
| 2 | Et voici six hommes venaient de devers le chemin de la haute porte qui regarde vers l'Aquilon, et chacun avait en sa main son instrument de destruction; et il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin, qui avait un cornet d'écrivain sur ses reins; et ils entrèrent, et se tinrent auprès de l'autel d'airain. | Et voici que six hommes arrivèrent par le chemin de la porte supérieure qui regarde le septentrion, chacun ayant en main son instrument pour frapper; et il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin, portant une écritoire de scribe à la ceinture. Et ils entrèrent et ils se tinrent à côté de l'autel d'airain. | And behold, six men came from the way of the upper gate, which lieth toward the north, every man with his slaughter weapon in his hand; and one man in the midst of them clothed in linen, with a writer`s inkhorn by his side. And they went in, and stood beside the brazen altar. |
| 3 | Alors la gloire du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le Chérubin sur lequel elle était, et vint sur le seuil de la maison, et il cria à l'homme qui était vêtu de lin, et qui avait le cornet d'écrivain sur ses reins. | Et la gloire du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le Chérubin sur lequel elle se tenait, et vint vers le seuil de la maison. Et Yahweh appela l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à la ceinture. | And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house: and he called to the man clothed in linen, who had the writer`s inkhorn by his side. |
| 4 | Et l'Eternel lui dit: passe par le milieu de la ville, par le milieu de Jérusalem, et marque la lettre Thau sur les fronts des hommes qui gémissent et qui soupirent à cause de toutes les abominations qui se commettent au dedans d'elle. | Et Yahweh lui dit : "Passe par le milieu de la ville, par le milieu de Jérusalem, et marque d'un Thau le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s'y commettent." | And Jehovah said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry over all the abominations that are done in the midst thereof. |
| 5 | Et il dit aux autres, moi l'entendant: passez par la ville après lui, et frappez; que votre oeil n'épargne personne, et n'ayez point de compassion. | Et il dit aux autres, à mes oreilles : "Passez dans la ville après lui et frappez; que votre oeil n'épargne point, et soyez sans pitié. | And to the others he said in my hearing, Go ye through the city after him, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity; |
| 6 | Tuez tout, les vieillards, les jeunes gens, les vierges, les petits enfants, et les femmes; mais n'approchez point d'aucun de ceux sur lesquels sera la lettre Thau, et commencez par mon Sanctuaire. Ils commencèrent donc par les vieillards qui étaient devant la maison. | Vieillard, jeune homme, jeune fille, enfant, femme, tuez-les jusqu'à extermination; mais de quiconque porte sur lui le Thau, n'approchez pas. Et commencez par mon sanctuaire."Et ils commencèrent par les vieillards qui étaient devant la maison. | slay utterly the old man, the young man and the virgin, and little children and women; but come not near any man upon whom is the mark: and begin at my sanctuary. Then they began at the old men that were before the house. |
| 7 | Et il leur dit: profanez la maison, et remplissez les parvis de gens tués; sortez, et ils sortirent, et frappèrent par la ville. | Et il leur dit : "Souillez la maison et remplissez de morts les parvis. Sortez!"Ils sortirent et frappèrent dans la ville. | And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and smote in the city. |
| 8 | Or il arriva que comme ils frappaient, je demeurai là, et m'étant prosterné le visage contre terre, je criai, et dis: Ah! ah! Seigneur Eternel! t'en vas-tu donc détruire tous les restes d'Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem? | Et quand ils eurent frappé, comme je restais seul, je tombai sur ma face, je m'écriai et je dis : "Ah! Seigneur Yahweh, vas-tu détruire tout ce qui reste d'Israël, en répandant ta colère sur Jérusalem ?" | And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy wrath upon Jerusalem? |
| 9 | Et il me dit: l'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est excessivement grande, et le pays est rempli de meurtres, et la ville remplie de crimes; car ils ont dit: l'Eternel a abandonné le pays, et l'Eternel ne nous voit point. | Il me dit : "L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est grande, très grande. Le pays est rempli de sang et la ville est pleine d'injustices, car ils disent : "Yahweh abandonne le pays, Yahweh ne voit rien! | Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of wrestling [of judgment]: for they say, Jehovah hath forsaken the land, and Jehovah seeth not. |
| 10 | Et quant à moi, mon oeil aussi ne les épargnera point, et je n'en aurai point de compassion; je leur rendrai leur train sur leur tête. | Moi aussi, mon oeil n'épargnera point et je serai sans pitié; je ferai retomber leurs oeuvres sur leurs têtes." | And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way upon their head. |
| 11 | Et voici, l'homme vêtu de lin, qui avait le cornet sur ses reins, rapporta ce qui avait été fait, et il dit: J'ai fait comme tu m'as commandé. | Et voici que l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint rendre compte en disant : "J'ai fait comme tu m'as commandé." | And behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me. |