| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Et il cria d'une voix forte à mes oreilles, en ces termes : "Approchez, vous qui veillez sur la ville, chacun son instrument de destruction à la main." | Then he cried in mine ears with a loud voice, saying, Cause ye them that have charge over the city to draw near, every man with his destroying weapon in his hand. | Poi gridò ad alta voce ai miei orecchi, dicendo: Fate avvicinare quelli che devono punire la città, ognuno con la sua arma di distruzione in mano. |
| 2 | Et voici que six hommes arrivèrent par le chemin de la porte supérieure qui regarde le septentrion, chacun ayant en main son instrument pour frapper; et il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin, portant une écritoire de scribe à la ceinture. Et ils entrèrent et ils se tinrent à côté de l'autel d'airain. | And behold, six men came from the way of the upper gate, which lieth toward the north, every man with his slaughter weapon in his hand; and one man in the midst of them clothed in linen, with a writer`s inkhorn by his side. And they went in, and stood beside the brazen altar. | Ed ecco venire dalla direzione della porta superiore che guarda a nord sei uomini, ognuno con la sua arma di sterminio in mano. In mezzo a loro stava un uomo vestito di lino, che aveva un calamaio di corno da scriba, al fianco. Appena giunti, si fermarono presso l'altare di bronzo. |
| 3 | Et la gloire du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le Chérubin sur lequel elle se tenait, et vint vers le seuil de la maison. Et Yahweh appela l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à la ceinture. | And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house: and he called to the man clothed in linen, who had the writer`s inkhorn by his side. | Allora la gloria del DIO d'Israele, si alzò dal cherubino, sul quale stava, andando verso la soglia del tempio. Egli chiamò l'uomo vestito di lino, che aveva il calamaio di corno da scriba al fianco, |
| 4 | Et Yahweh lui dit : "Passe par le milieu de la ville, par le milieu de Jérusalem, et marque d'un Thau le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s'y commettent." | And Jehovah said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry over all the abominations that are done in the midst thereof. | e l'Eterno disse: Passa in mezzo alla città, in mezzo a Gerusalemme, e fa' un segno sulla fronte degli uomini che sospirano e gemono per tutte le abominazioni che si commettono nel suo mezzo. |
| 5 | Et il dit aux autres, à mes oreilles : "Passez dans la ville après lui et frappez; que votre oeil n'épargne point, et soyez sans pitié. | And to the others he said in my hearing, Go ye through the city after him, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity; | E agli altri disse, in modo che io sentissi: Passate per la città dietro di lui e colpite; il vostro occhio non abbia compassione e non usate alcuna pietà. |
| 6 | Vieillard, jeune homme, jeune fille, enfant, femme, tuez-les jusqu'à extermination; mais de quiconque porte sur lui le Thau, n'approchez pas. Et commencez par mon sanctuaire."Et ils commencèrent par les vieillards qui étaient devant la maison. | slay utterly the old man, the young man and the virgin, and little children and women; but come not near any man upon whom is the mark: and begin at my sanctuary. Then they began at the old men that were before the house. | Uccidete fino allo sterminio vecchi giovani, vergini, bambini e donne, ma non avvicinatevi ad alcuno su cui ci sia il segno; incominciate dal mio santuario. Così essi incominciarono dagli anziani, che erano davanti al tempio. |
| 7 | Et il leur dit : "Souillez la maison et remplissez de morts les parvis. Sortez!"Ils sortirent et frappèrent dans la ville. | And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and smote in the city. | Quindi disse loro: Contaminate il tempio e riempite di uccisi i cortili. Uscite!. Essi allora uscirono e fecero strage nella città. |
| 8 | Et quand ils eurent frappé, comme je restais seul, je tombai sur ma face, je m'écriai et je dis : "Ah! Seigneur Yahweh, vas-tu détruire tout ce qui reste d'Israël, en répandant ta colère sur Jérusalem ?" | And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy wrath upon Jerusalem? | Mentre essi facevano strage ed io ero rimasto solo, caddi sulla mia faccia e gridai, dicendo: Ah, Signore, Eterno, distruggerai tu tutto il residuo d'Israele, riversando il tuo furore su Gerusalemme?. |
| 9 | Il me dit : "L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est grande, très grande. Le pays est rempli de sang et la ville est pleine d'injustices, car ils disent : "Yahweh abandonne le pays, Yahweh ne voit rien! | Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of wrestling [of judgment]: for they say, Jehovah hath forsaken the land, and Jehovah seeth not. | Egli mi rispose: L'iniquità della casa d'Israele e di Giuda è estremamente grande; il paese è pieno di sangue e la città è piena di depravazione. Infatti dicono: "L'Eterno ha abbandonato il paese, l'Eterno non vede". |
| 10 | Moi aussi, mon oeil n'épargnera point et je serai sans pitié; je ferai retomber leurs oeuvres sur leurs têtes." | And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way upon their head. | Perciò anche il mio occhio non avrà compassione e non userò alcuna pietà, ma farò ricadere sul loro capo la loro condotta. |
| 11 | Et voici que l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint rendre compte en disant : "J'ai fait comme tu m'as commandé." | And behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me. | Ed ecco l'uomo vestito di lino, che aveva un calamaio di corno da scriba al fianco, fece il suo rapporto, dicendo: Ho fatto come mi hai comandato. |