| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Hethlon à Hamath, Hatsar Énon, la frontière de Damas au nord vers Hamath, de l'orient à l'occident : Dan, une tribu. | Ce sont ici les noms des Tribus; depuis le bout du côté qui regarde vers le Septentrion, le long de la contrée du chemin de Hethlon, du quartier par lequel on entre en Hamath, jusques à Hatsar-henan, qui est la frontière de Damas, du côté qui regarde vers le Septentrion, le long de la contrée de Hamath, tellement que ce bout ait le canton de l'Orient et celui de l'Occident, il y aura une portion pour Dan. | Voici les noms des tribus : A partir de l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Héthalon pour aller à Hamath, Hatzer-Enon, la frontière de Damas vers le nord, le long de Hamath, il y aura pour chaque tribu : de la limite orientale à la limite occidentale : Dan, une part. | Questi sono i nomi delle tribù: dal confine nord, lungo la via di Hethlon all'ingresso di Hamath, fino ad Hatsar-Enon, confine di Damasco a nord verso Hamath, dal lato est al lato ovest: una parte per Dan. |
| 2 | Sur la limite de Dan, de l'orient à l'occident : Aser, une tribu. | Et tout joignant les confins de Dan, depuis le canton de l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une autre portion pour Aser. | A la frontière de Dan, de la limite orientale à la limite occidentale : Aser, une part. | Sulla frontiera di Dan, dal confine est al confine ovest: una parte per Ascer. |
| 3 | Sur la limite d'Aser, de l'orient à l'occident : Nephthali, une tribu. | Et tout joignant les confins d'Aser, encore depuis le canton qui regarde vers l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une autre portion pour Nephthali. | A la frontière d'Aser, de la limite orientale à la limite occidentale, Nephthali, une part. | Sulla frontiera di Ascer, dal confine est al confine ovest: una parte per Neftali. |
| 4 | Sur la limite de Nephthali, de l'orient à l'occident : Manassé, une tribu. | Et tout joignant les confins de Nephthali, depuis le canton qui regarde vers l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une autre portion pour Manassé. | A la frontière de Nephthali, de la limite orientale à la limite occidentale : Manassé, une part. | Sulla frontiera di Ascer, dal confine est al confine ovest: una parte per Manasse. |
| 5 | Sur la limite de Manassé, de l'orient à l'occident : Éphraïm, une tribu. | Et tout joignant les confins de Manassé, depuis le canton qui regarde vers l'Occident, jusqu'au canton qui regarde vers l'Orient, il y aura une autre portion pour Ephraïm. | A la frontière de Manassé, de la limite orientale à la limite occidentale, Ephraïm, une part. | Sulla frontiera di Manasse, dal confine est al confine ovest: una parte per Efraim. |
| 6 | Sur la limite d'Éphraïm, de l'orient à l'occident : Ruben, une tribu. | Et tout joignant les confins d'Ephraïm, encore depuis le canton de l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une autre portion pour Ruben. | A la frontière d'Ephraïm, de la limite orientale à la limite occidentale, Ruben, une part. | Sulla frontiera di Efraim, dal confine est al confine ovest: una parte per Ruben. |
| 7 | Sur la limite de Ruben, de l'orient à l'occident : Juda, une tribu. | Et tout joignant les confins de Ruben, depuis le canton de l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une autre portion pour Juda. | Et à la frontière de Ruben, de la limite orientale à la limite occidentale : Juda, une part. | Sulla frontiera di Ruben, dal confine est al confine ovest: una parte per Giuda. |
| 8 | Sur la frontière de Juda, de l'orient à l'occident, sera la portion que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille cannes et longue comme l'une des parts de l'orient à l'occident ; et le sanctuaire sera au milieu. | Et tout le long des confins de Juda, depuis le canton de l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une portion que vous lèverez sur toute la masse du pays comme en offrande élevée, laquelle aura vingt-cinq mille cannes de largeur; et de longueur autant que l'une des autres portions, depuis le canton qui regarde vers l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident; tellement que le Sanctuaire sera au milieu. | A la frontière de Juda, de la limite orientale à la limite occidentale, sera la portion que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille coudées et longue comme une des parts, de la limite orientale jusqu'à la limite occidentale : au milieu d'elle sera le sanctuaire. | Sulla frontiera di Giuda, dal confine est al confine ovest, sarà la parte del paese che offrirete in dono, larga venticinquemila cubiti e lunga come una delle altre parti, dal confine est al confine ovest; in mezzo ad essa ci sarà il santuario. |
| 9 | La portion que vous prélèverez pour l'Éternel aura vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille de largeur. | La portion que vous lèverez pour l'Eternel, la lui présentant comme en offrande élevée, aura vingt-cinq mille cannes de longueur, et dix mille de largeur. | La portion que vous prélèverez pour Yahweh aura vingt-cinq mille coudées de longueur et dix mille de largeur. | La parte che offrirete in dono all'Eterno avrà venticinquemila cubiti di lunghezza e diecimila di larghezza. |
| 10 | C'est aux sacrificateurs qu'appartiendra cette portion sainte : vingt-cinq mille cannes au septentrion, dix mille en largeur à l'occident, dix mille en largeur à l'orient, et vingt-cinq mille en longueur au midi ; et le sanctuaire de l'Éternel sera au milieu. | Et cette portion sainte sera pour ceux-ci, savoir pour les Sacrificateurs, et elle aura le long du côté qui regarde vers le Septentrion vingt-cinq mille cannes de longueur, et le long du côté qui regarde vers l'Occident dix mille de largeur; et pareillement le long du côté qui regarde vers l'Orient dix mille, puis le long du côté qui regarde vers le Midi vingt-cinq mille cannes de longueur; et le Sanctuaire de l'Eternel sera au milieu. | Cette sainte portion prélevée appartiendra aux prêtres, savoir, au septentrion vingt-cinq mille coudées, à l'occident dix mille coudées en largeur, à l'orient dix mille coudées en largeur, et au midi vingt-cinq mille coudées en longueur : le sanctuaire de Yahweh sera au milieu d'elle. | Questa parte santa apparterrà ai sacerdoti: venticinquemila cubiti di lunghezza a nord, diecimila di larghezza a ovest, diecimila di larghezza a est e venticinquemila di lunghezza a sud; in mezzo ad essa ci sarà il santuario dell'Eterno. |
| 11 | Elle appartiendra aux sacrificateurs consacrés, aux fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, qui ne se sont point égarés, lorsque les enfants d'Israël s'égaraient, comme s'égaraient les Lévites. | Elle sera pour les Sacrificateurs, et quiconque aura été sanctifié d'entre les fils de Tsadok, qui ont fait ce que j'avais ordonné qu'on fît, et qui ne se sont point égarés quand les enfants d'Israël se sont égarés, comme se sont égarés les autresLévites; | Elle appartiendra aux prêtres consacrés, fils de Sadoc, qui se sont acquittés de mon service, qui ne se sont pas égarés lorsque s'égarèrent les enfants d'Israël comme se sont égarés les lévites. | Essa apparterrà ai sacerdoti consacrati, tra i figli di Tsadok, che mi hanno prestato servizio e non si sono sviati quando si sviarono i figli d'Israele? e come si sviarono invece i Leviti. |
| 12 | Elle leur appartiendra comme portion très sainte, prélevée sur la portion du pays qui aura été prélevée, à côté de la limite des Lévites. | Ceux-là auront une portion ainsi levée sur l'autre qui aura été auparavant levée sur toute la masse du pays, comme étant une chose très-sainte, et elle sera vers les confins de la portion des Lévites. | Ce sera leur part prélevée sur la portion prélevée du pays, part très sainte, à la frontière des lévites. | La parte loro offerta sarà presa dalla parte offerta in dono del paese, una cosa santissima, accanto al territorio dei Leviti. |
| 13 | Les Lévites auront, parallèlement à la limite des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, vingt-cinq mille pour toute la longueur et dix mille pour la largeur. | Car la portion des Lévites sera tout joignant les confins de ce qui appartiendra aux Sacrificateurs, et elle aura vingt-cinq mille cannes de longueur, et dix mille de largeur; tellement que toute la longueur sera de vingt-cinq mille cannes, et la largeur de dix mille. | Les lévites auront, le long du territoire des prêtres, vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille en largeur; chaque longueur sera de vingt-cinq mille coudées, et chaque largeur de dix mille. | Di fronte al territorio dei sacerdoti, i Leviti avranno un'area di venticinquemila cubiti di lunghezza e diecimila di larghezza; tutta la lunghezza sarà di venticinquemila e la larghezza di diecimila, |
| 14 | Ils n'en pourront rien vendre ni échanger ; et les prémices du pays ne seront point aliénées, car elles sont consacrées à l'Éternel. | Or ils n'en vendront rien, et aucun d'entre eux n'en échangera rien, ni ne transportera les prémices du pays; parce que c'est une chose sanctifiée à l'Eternel. | Ils n'en pourront rien vendre ni rien échanger, et les prémices du pays n'en seront point aliénées; car elles sont saintes pour Yahweh | Essi non potranno né venderla né scambiarla; non potranno dar via la parte migliore del paese, perché è sacra all'Eterno. |
| 15 | Les cinq mille cannes qui resteront en largeur sur les vingt-cinq mille seront destinées à la ville, pour les habitations et la banlieue ; et la ville sera au milieu. | Mais les cinq mille cannes qui restent dans la largeur sur le devant des vingt-cinq mille cannes de longueur, est un lieu profane pour la ville, tant pour son assiette que pour ses faubourgs; et la ville sera au milieu. | Les cinq mille qui resteront en largeur sur les vingt-cinq mille seront un terrain profane pour la ville, tant pour les habitations que pour la banlieue; la ville sera au milieu. | I cinquemila cubiti di larghezza che rimarranno di fronte ai venticinquemila saranno destinati ad uso profano per la città, per abitazioni e per terreni da pascolo; la città sarà in mezzo. |
| 16 | En voici les mesures : du côté septentrional quatre mille cinq cents, du côté méridional quatre mille cinq cents, du côté oriental quatre mille cinq cents, et du côté occidental quatre mille cinq cents. | Et ce sont ici les mesures qu'aura l'assiette de la ville, du côté du Septentrion, quatre mille cinq cents cannes, et du côté du Midi, quatre mille cinq cents, et du côté de l'Orient, quatre mille cinq cents, et du côté tirant vers l'Occident, quatre mille cinq cents. | En voici les dimensions : côté du nord, quatre mille cinq cents coudées; côté du midi, quatre mille cinq cents; côté de l'orient, quatre mille cinq cents; côté de l'occident, quatre mille cinq cents. | Le sue dimensioni saranno queste: il lato nord avrà quattromilacinquecento cubiti, il lato sud quattromilacinquecento, il lato est quattromilacinquecento e il lato ovest quattromilacinquecento. |
| 17 | La ville aura une banlieue de deux cent cinquante au nord, de deux cent cinquante au midi, de deux cent cinquante à l'orient, et de deux cent | Puis il y aura des faubourgs pour la ville, vers le Septentrion, de deux cent cinquante cannes; et vers le Midi, de deux cent cinquante, et vers l'Orient, de deux cent cinquante; et vers l'Occident, de deux cent cinquante. | La ville aura une banlieue de deux cent cinquante coudées au nord, deux cent cinquante on midi, deux cent cinquante à l'orient et deux cent cinquante à l'occident. | I terreni da pascolo della città saranno: duecentocinquanta cubiti a nord, duecentocinquanta a sud, duecentocinquanta a est e duecentocinquanta a ovest. |
| 18 | Le reste sur la longueur, parallèlement à la portion sainte, dix mille à l'orient et dix mille à l'occident, parallèlement à la portion sainte, formera les revenus destinés à l'entretien de ceux qui travailleront pour la ville. | Quant à ce qui sera de reste en la longueur, et qui sera tout joignant la portion sanctitiée, et qui aura dix mille cannes du côté tirant vers l'Orient, et dix mille autres cannes du côlé tirant vers l'Occident, auquel côté il sera aussi tout joignant la portion sanctifiée, le revenu qu'on en tirera sera pour nourrir ceux qui feront le service qu'il faut dans la ville. | Il restera en longueur, le long de la portion sainte, dix mille coudées à l'orient et dix mille à l'occident, le long de la portion sainte; les produits en seront pour la nourriture de ceux qui desservent la ville. | Il resto della lunghezza, lungo la parte santa offerta in dono, sarà di diecimila cubiti a est e diecimila a ovest; essa sarà adiacente alla parte santa offerta in dono, e i suoi prodotti serviranno di cibo per i lavoratori della città. |
| 19 | Le sol en sera cultivé par ceux de toutes les tribus d'Israël qui travailleront pour la ville. | Or ceux qui feront le service qu'il faut dans la ville, étant pris de toutes les Tribus d'Israël, cultiveront ce pays-là. | Les desservants de la ville, pris dans toutes les tribus d'Israël, cultiveront ce terrain. | I lavoratori della città, che la coltiveranno verranno da tutte le tribù d'Israele. |
| 20 | Toute la portion prélevée sera de vingt-cinq mille cannes en longueur sur vingt-cinq mille en largeur ; vous en séparerez un carré pour la propriété de la ville. | Vous lèverez donc sur toute la masse du pays pour être une portion sainte, présentée à l'Eternel comme en offrande élevée, toute cette portion qui sera de vingt-cinq mille cannes, répondant à vingt-cinq mille autres cannes, le tout pris en carré, et en y comprenant la possession de la ville. | Ainsi, toute la portion prélevée étant de vingt-cinq mille coudées sur vingt-cinq mille, vous aurez prélevé pour le domaine de la ville une portion égale au quart le la portion sainte. | Tutta la parte offerta in dono sarà di venticinquemila cubiti per venticinquemila, un quadrato perfetto. Voi offrirete, come possesso della città, la parte santa offerta in dono |
| 21 | Ce qui restera sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion sainte jusqu'à la limite de l'orient, et à l'occident le long des vingt-cinq mille cannes vers la limite de l'occident, parallèlement aux parts. C'est là ce qui appartiendra au prince ; et la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu. | Puis ce qui restera sera pour le Prince, tant au delà de la portion sainte, présentée à l'Eternel comme en offrande élevée, qu'au deçà de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion qui aura été levée sur toute la masse, jusques aux frontières qui regardent vers l'Orient, et ce qui sera tendant vers l'Occident, le long des autres vingt-cinq mille cannes, jusques aux frontières qui regardent vers l'Occident, tout joignant les autres portions, sera pour le Prince; et ainsi la portion sainte, présentée à l'Eternel comme en offrande élevée, et le Sanctuaire de la maison seront au milieu de tout le pays. | Le reste sera pour le prince; de chaque côté de la portion sainte et du domaine de la ville, à partir des vingt-cinq mille coudées de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'orient, et, à l'occident, à partir des vingt-cinq mille coudées jusqu'à la frontière de l'occident, parallèlement aux parts -- ce sera pour le prince; la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu. | Il resto sarà del principe, da un lato e dall'altro della parte santa offerta in dono e del possesso della città, di fronte ai venticinquemila cubiti della parte offerta in dono fino al confine est, e ad ovest di fronte ai venticinquemila cubiti verso il confine ovest, adiacente alle parti delle tribù; questo sarà del principe; la parte santa offerta in dono e il santuario del tempio saranno in mezzo. |
| 22 | Ainsi ce qui appartiendra au prince sera l'espace compris depuis la propriété des Lévites et depuis la propriété de la ville ; ce qui sera entre la limite de Juda et la limite de Benjamin appartiendra au prince. | Ce qui sera donc pour le Prince sera dans les entre-deux depuis la possession des Lévites, et depuis la possession de la ville; ce qui sera entre ces possessions-là, et les confins de Juda, et les confins de Benjamin, sera pour le Prince. | Ainsi à partir du domaine des lévites et du domaine de la ville, qui se trouvent au milieu de la portion du prince, tout ce qui est entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin sera au prince. | Così, escludendo il possesso dei Leviti, e il possesso della città che si trovano in mezzo a ciò che appartiene al principe, l'area tra la frontiera di Giuda e la frontiera di Beniamino apparterrà al principe. |
| 23 | Voici les autres tribus. De l'orient à l'occident : Benjamin, une tribu. | Or ce qui sera de reste sera pour les autres Tribus. Depuis le canton de ce qui regarde vers l'Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura une portion pour Benjamin. | Part du reste des tribus : de la limite orientale à la limite occidentale, Benjamin, une part. | Per il resto delle tribù, dal confine est al confine ovest: una parte per Beniamino. |
| 24 | Sur la limite de Benjamin, de l'orient à l'occident : Siméon, une tribu. | Puis tout joignant les confins de Benjamin depuis le canton de ce qui regarde vers l'Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura une autre portion pour Siméon. | A la frontière de Benjamin, de la limite orientale à la limite occidentale, Siméon, une part. | Sulla frontiera di Beniamino, dal confine est al confine ovest: una parte per Simeone. |
| 25 | Sur la limite de Siméon, de l'orient à l'occident : Issacar, une tribu. | Puis tout joignant les confins de Siméon, depuis le canton de ce qui regarde vers l'Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura une autre portion pour Issacar. | A la frontière de Siméon, de la limite orientale à la limite occidentale, Issachar, une part. | Sulla frontiera di Simeone, dal confine est al confine ovest: una parte per Issacar |
| 26 | Sur la limite d'Issacar, de l'orient à l'occident : Zabulon, une tribu. | Puis tout joignant les confins d'Issacar, depuis le canton de ce qui regarde vers l'Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura une autre portion pour Zabulon. | A la frontière d'Issachar, de la limite orientale à la limite occidentale, Zabulon, une part. | Sulla frontiera di Issacar, dal confine est al confine ovest: una parte per Zabulon |
| 27 | Sur la limite de Zabulon, de l'orient à l'occident : Gad, une tribu. | Puis tout joignant les confins de Zabulon, depuis le canton de ce qui regarde vers l'Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura une autre portion pour Gad. | A la frontière de Zabulon, de la limite orientale à la limite occidentale, Gad, une part. | Sulla frontiera di Zabulon, dal confine est al confine ovest: una parte per Gad. |
| 28 | Sur la limite de Gad, du côté méridional, au midi, la frontière ira depuis Thamar, jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer. | Or ce qui appartient au côté du Midi, qui regarde proprement le vent d'Autan, est sur la frontière de Gad; et cette frontière sera depuis Tamar jusques aux eaux du débat de Kadès, le long du torrent jusques à la grande mer. | A la frontière de Gad, du côté du négéb, vers le sud, la frontière ira de Thamar aux eaux de Méribah à Cadès, et au torrent qui va à la grande mer. | Sulla frontiera di Gad, dal lato meridionale verso sud, il confine andrà da Tamar alle acque di Meribah vicino a Kadesh, e poi lungo il Mar Grande. |
| 29 | Tel est le pays que vous diviserez en héritages par le sort pour les tribus d'Israël et telles sont leurs parts, dit le Seigneur, l'Éternel. | C'est là le pays que vous partagerez par sort en héritage aux Tribus d'Israël, et ce sont là leurs portions, dit le Seigneur l'Eternel. | Tel est le pays que vous tirerez au sort pour le posséder, selon les tribus d'Israël; et telles sont leurs parts, --oracle du Seigneur Yahweh. | Questo è il paese che dividerete a sorte in eredità alle tribù d'Israele e queste sono le parti, dice il Signore, l'Eterno |
| 30 | Voici les issues de la ville. Du côté septentrional quatre mille cinq cents cannes. | Et ce sont ici les sorties de la ville. Du côté du Septentrion il y aura quatre mille cinq cents mesures. | Voici les sorties de la ville : Du côté du nord, quatre mille cinq cents coudées de mesure, -- | Queste sono le uscite della città: sul lato nord, si misureranno quattromilacinquecento cubiti. |
| 31 | et les portes de la ville d'après les noms des tribus d'Israël, trois portes au nord : la porte de Ruben, une, la porte de Juda, une, la porte de Lévi, une. | Puis quant aux portes de la ville, qui seront nommées des noms des Tribus d'Israël, il y aura trois portes qui regarderont vers le Septentrion; une appelée la porte de Ruben; une appelée la porte de Juda, et une appelée la porte de Lévi. | les portes de la ville prendront les noms des tribus d'Israël, - et trois portes au nord : la porte de Ruben, une : la porte de Juda, une; la porte de Lévi, une. | Le porte della città porteranno i nomi delle tribù d'Israele; a nord ci saranno tre porte: una porta per Ruben, una porta per Giuda e una porta per Levi. |
| 32 | Du côté oriental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes : la porte de Joseph, une, la porte de Benjamin, une, la porte de Dan, une. | Au côté de ce qui regarde vers l'Orient, il y aura quatre mille cinq cents cannes, et trois portes; une appelée la porte de Joseph; une appelée la porte de Benjamin, et une appelée la porte de Dan. | Du côté de l'orient, quatre mille cinq cents coudées et trois portes : la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une. | Sul lato est, quattromilacinquecento cubiti e tre porte: una porta per Giuseppe, una porta per Beniamino e una porta per Dan |
| 33 | Du côté méridional quatre mille cinq cents cannes, et trois portes : la porte de Siméon, une, la porte d'Issacar, une, la porte de Zabulon, une. | Et au côté de ce qui regarde vers le Midi il y aura quatre mille cinq cents mesures, et trois portes; une appelée la porte de Siméon; une appelée la porte d'Issacar; et une appelée la porte de Zabulon. | Du côté de l'orient, quatre mille cinq cents coudées de mesure et trois portes : la porte de Siméon, une; la porte d'Issachar, une; la porte de Zabulon, une. | Sul lato sud, quattromilacinquecento cubiti e tre porte: una porta per Simeone, una porta per Issacar e una porta per Zabulon |
| 34 | Du côté occidental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes : la porte de Gad, une, la porte d'Aser, une, la porte de Nephthali, une. | Au côté de ce qui regarde vers l'Occident il y aura quatre mille cinq cents cannes, auxquelles il y aura trois portes; une appelée la porte de Gad; une appelée la porte d'Aser; et une appelée la porte de Nephthali. | Du côté de l'occident, quatre mille cinq cents coudées et trois portes : la porte de Gad, une; la porte d'Aser, une; la porte de Nephthali, une. | Sul lato ovest, quattromilacinquecento cubiti e tre porte: una porta per Gad, una porta per Ascer e una porta per Neftali |
| 35 | Circuit : dix-huit mille cannes. Et, dès ce jour, le nom de la ville sera : l'Éternel est ici. | Ainsi le circuit de la ville sera de dix-huit mille cannes; et le nom de la ville depuis ce jour-là sera: L'ETERNEL EST LA. | Dix-huit mille coudées de tour. Et le nom de la ville sera désormais : Yahweh-est-là. | L'intero perimetro sarà di diciottomila cubiti. Da quel giorno il nome della città sarà: "l'Eterno è là". |