| | Louis Segond | Darby | | American std |
| 1 | La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots : | Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: | La Parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes: | Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, |
| 2 | Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, Et prophétise contre elle ! | Fils d'homme, tourne ta face contre la montagne de Séhir, et prophétise contre elle, et dis-lui: | Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, et prophétise contre elle. | Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it, |
| 3 | Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux à toi, montagne de Séir ! J'étends ma main sur toi, Et je fais de toi une solitude et un désert. | Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, montagne de Séhir; et j'étendrai ma main sur toi, et je te réduirai en désolation et en désert. | Dis-lui: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, montagne de Séir; j'étends ma main sur toi, et te réduis en solitude et en désert! | and say unto it, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O mount Seir, and I will stretch out my hand against thee, and I will make thee a desolation and an astonishment. |
| 4 | Je mettrai tes villes en ruines, Tu deviendras une solitude, Et tu sauras que je suis l'Éternel. | Je réduirai tes villes en déserts, et tu seras une désolation; et tu sauras que je suis l'Éternel. | Je réduirai tes villes en désert, tu seras une désolation, et tu sauras que JE SUIS l'Éternel. | I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate; and thou shalt know that I am Jehovah. |
| 5 | Parce que tu avais une haine éternelle, Parce que tu as précipité par le glaive les enfants d'Israël, Au jour de leur détresse, Au temps où l'iniquité était à son terme, | Parce que tu as eu une inimitié perpétuelle, et que tu as livré les fils d'Israël à la puissance de l'épée, au temps de leur calamité, au temps de l'iniquité de la fin: | Parce que tu avais une inimitié perpétuelle, et que tu as livré à l'épée les enfants d'Israël, dans le temps de leur calamité, alors que leur iniquité était à son terme, | Because thou hast had a perpetual enmity, and hast given over the children of Israel to the power of the sword in the time of their calamity, in the time of the iniquity of the end; |
| 6 | Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, Je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra ; Puisque tu n'as pas haï le sang, Le sang te poursuivra. | à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, que je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; puisque tu n'as pas haï le sang, le sang te poursuivra. | A cause de cela, JE SUIS vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; parce que tu n'as point haï le sang, le sang te poursuivra! | therefore, as I live, saith the Lord Jehovah, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: since thou hast not hated blood, therefore blood shall pursue thee. |
| 7 | Je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, Et j'en exterminerai les allants et les venants. | Et je réduirai en désolation et en désert la montagne de Séhir, et j'en retrancherai les allants et les venants; | Je réduirai en solitude et en désolation la montagne de Séir, et j'en retrancherai les allants et venants. | Thus will I make mount Seir an astonishment and a desolation; and I will cut off from it him that passeth through and him that returneth. |
| 8 | Je remplirai de morts ses montagnes ; Sur tes collines, dans tes vallées, dans tous tes ravins, Tomberont ceux qui seront frappés par l'épée. | et je remplirai ses montagnes de ses tués. Des tués par l'épée tomberont sur tes collines, et dans tes vallées, et dans tous tes ravins. | Je remplirai ses montagnes de blessés à mort; ceux que l'épée blesse à mort tomberont sur tes coteaux, dans tes vallées et dans tous tes ravins. | And I will fill its mountains with its slain: in thy hills and in thy valleys and in all thy watercourses shall they fall that are slain with the sword. |
| 9 | Je ferai de toi des solitudes éternelles, Tes villes ne seront plus habitées, Et vous saurez que je suis l'Éternel. | Je te réduirai en désolations perpétuelles, et tes villes ne seront plus habitées; et vous saurez que je suis l'Éternel. | Je te réduirai en solitudes éternelles; tes villes ne seront plus habitées, et vous saurez que JE SUIS l'Éternel. | I will make thee a perpetual desolation, and thy cities shall not be inhabited; and ye shall know that I am Jehovah. |
| 10 | Parce que tu as dit : Les deux nations, les deux pays seront à moi, Et nous en prendrons possession, Quand même l'Éternel était là, | Parce que tu as dit: Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous les posséderons; - et l'Éternel y était; | Parce que tu as dit: "Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous nous en emparerons", bien que l'Éternel y soit, | Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas Jehovah was there: |
| 11 | Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, J'agirai avec la colère et la fureur Que tu as montrées, dans ta haine contre eux ; Et je me ferai connaître au milieu d'eux, Quand je te jugerai. | à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, que j'agirai selon ta colère et selon ta jalousie, comme tu as agi à cause de ta haine contre eux; et je me ferai connaître parmi eux, quand je t'aurai jugé. | C'est pourquoi, JE SUIS vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je te traiterai selon la colère et la fureur que tu as exercées dans tes inimitiés contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux, quand je te jugerai. | therefore, as I live, saith the Lord Jehovah, I will do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast showed out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I shall judge thee. |
| 12 | Tu sauras que moi, l'Éternel, J'ai entendu tous les outrages Que tu as proférés contre les montagnes d'Israël, En disant : Elles sont dévastées, Elles nous sont livrées comme une proie. | Et tu sauras que moi, l'Éternel, j'ai entendu tous tes outrages que tu as proférés contre les montagnes d'Israël, disant: Elles sont désolées, elles nous sont données pour les dévorer. | Sache que moi, l'Éternel, j'ai entendu les outrages que tu as proférés contre les montagnes d'Israël, en disant: Elles sont désolées, elles nous sont données comme une proie. | And thou shalt know that I, Jehovah, have heard all thy revilings which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to devour. |
| 13 | Vous vous êtes élevés contre moi par vos discours, Vous avez multiplié vos paroles contre moi : J'ai entendu. | Et vous vous êtes, de votre bouche, élevés contre moi, et vous avez multiplié contre moi vos paroles; moi, je l'ai entendu. | Et vous m'avez bravé par vos discours, et vous avez multiplié vos paroles contre moi; je l'ai entendu. | And ye have magnified yourselves against me with your mouth, and have multiplied your words against me: I have heard it. |
| 14 | Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Lorsque tout le pays sera dans la joie, Je ferai de toi une solitude. | Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Quand toute la terre se réjouira, je te réduirai en désolation. | Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Lorsque toute la terre sera dans la joie, je te réduirai en désolation. | Thus saith the Lord Jehovah: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. |
| 15 | A cause de la joie que tu as éprouvée Parce que l'héritage de la maison d'Israël était dévasté, Je te traiterai de la même manière ; Tu deviendras une solitude, montagne de Séir, Toi, et Édom tout entier. Et ils sauront que je suis l'Éternel. | Comme tu t'es réjouie sur l'héritage de la maison d'Israël, parce qu'il a été désolé, j'en ferai de même envers toi; tu seras une désolation, montagne de Séhir, et Édom tout entier; et ils sauront que je suis l'Éternel. | (35-14) Puisque tu t'es réjouie de ce que l'héritage de la maison d'Israël ait été désolé, je te traiterai de même; tu seras désolée, montagne de Séir, avec l'Idumée tout entière, et l'on saura que JE SUIS l'Éternel. | As thou didst rejoice over the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Edom, even all of it; and they shall know that I am Jehovah. |