| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots : | Or avvenne nell'anno undicesimo, il primo giorno del mese, che la parola dell'Eterno mi fu rivolta dicendo: |
| 2 | Fils de l'homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem : Ah ! ah ! Elle est brisée, la porte des peuples ! On se tourne vers moi, Je me remplirai, elle est déserte ! | Figlio d'uomo, poiché Tiro ha detto contro Gerusalemme: ah, ah La porta dei popoli è infranta, si è rivolta a me; io sarò riempita ora che essa è devastata. |
| 3 | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux à toi, Tyr ! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots. | Perciò così dice il Signore, l'Eterno: Ecco, io sono contro di te, o Tiro. Io farò salire contro di te molte nazioni, come il mare fa salire le proprie onde. |
| 4 | Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j'en raclerai la poussière ; Je ferai d'elle un rocher nu ; | Esse distruggeranno le mura di Tiro e abbatteranno le sue torri; spazzerò via da essa anche la sua polvere e la renderò come un'arida roccia. |
| 5 | Elle sera dans la mer un lieu où l'on étendra les filets ; Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. Elle sera la proie des nations. | Essa sarà un luogo per stendere le reti in mezzo al mare, perché io ho parlato, dice il Signore, l'Eterno; diventerà bottino delle nazioni; |
| 6 | Ses filles sur son territoire Seront tuées par l'épée. Et ils sauront que je suis l'Éternel. | anche le sue figlie che sono in campagna saranno uccise dalla spada; allora riconosceranno che io sono l'Eterno. |
| 7 | Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples. | Poiché così dice il Signore, l'Eterno: Ecco, io faccio venire dal nord contro Tiro, Nebukadnetsar, re di Babilonia, il re dei re con cavalli, con carri, con cavalieri e una moltitudine di gente. |
| 8 | Il tuera par l'épée tes filles sur ton territoire ; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier. | Egli ucciderà con la spada le tue figlie che sono in campagna, innalzerà contro di te torri, costruirà contro di te un terrapieno ed eleverà contro di te un tetto di scudi. |
| 9 | Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il renversera tes tours avec ses machines. | Dirigerà contro le tue mura i suoi arieti e abbatterà le tue torri con i suoi picconi. |
| 10 | La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière ; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu'il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise. | Per la moltitudine dei suoi cavalli la loro polvere ti coprirà; le tue mura tremeranno al rumore dei cavalieri, delle ruote e dei carri, quando entrerà per le tue porte, come si entra in una città in cui si è aperta una breccia. |
| 11 | Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l'épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre. | Con gli zoccoli dei suoi cavalli calpesterà tutte le tue strade, ucciderà il tuo popolo con la spada e le tue forti colonne saranno abbattute. |
| 12 | On enlèvera tes richesses, on pillera tes marchandises, on abattra tes murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l'on jettera au milieu des eaux tes pierres, ton bois, et ta poussière. | Deprederanno le tue ricchezze, saccheggeranno le tue mercanzie, abbatteranno le tue mura, distruggeranno le tue case deliziose e getteranno in mezzo all'acqua le tue pietre, il tuo legname e il tuo suolo. |
| 13 | Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra plus le son de tes harpes. | Farò cessare il rumore dei tuoi canti e il suono delle tue arpe non si udrà più. |
| 14 | Je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu où l'on étendra les filets ; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l'Éternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. | Ti renderò come una roccia arida; sarai un luogo per stendere le reti; non sarai più ricostruita, perché io, l'Eterno, ho parlato, dice il Signore, l'Eterno. |
| 15 | Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l'Éternel : Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent. | Così dice il Signore, l'Eterno a Tiro: Al rumore della tua caduta, ai gemito dei feriti a morte, al massacro che si farà in mezzo a te, non tremeranno forse le isole? |
| 16 | Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes, Ils ôtent leurs manteaux, Et quittent leurs vêtements brodés ; Ils s'enveloppent de frayeur, et s'asseyent sur la terre ; A chaque instant l'épouvante les saisit, Et ils sont consternés à cause de toi. | Allora i principi del mare scenderanno dai loro troni, si toglieranno i loro manti, deporranno le loro vesti ricamate; si vestiranno di trepidazione, si siederanno per terra, tremeranno ad ogni istante e saranno sgomenti per te. |
| 17 | Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent : Eh quoi ! tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer ! Elle est détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d'alentour ! | Innalzeranno su di te un lamento e ti diranno: "Come sei perita, tu che eri abitata dai principi del mare, la città famosa, che eri così potente in mare? Tu e i tuoi abitanti incutevate terrore a tutti quelli che abitavano lì. |
| 18 | Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin. | Ora le isole, tremeranno nel giorno della tua caduta, le isole del mare, saranno spaventate per la tua fine". |
| 19 | Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n'ont point d'habitants, Quand je ferai monter contre toi l'abîme, Et que les grandes eaux te couvriront, | Poiché così dice il Signore, l'Eterno: Quando farò di te una città desolata come le città che non hanno abitanti, quando farò salire su di te l'abisso e le grandi acque ti copriranno. |
| 20 | Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, Vers le peuple d'autrefois, Je te placerai dans les profondeurs de la terre, Dans les solitudes éternelles, Près de ceux qui sont descendus dans la fosse, Afin que tu ne sois plus habitée ; Et je réserverai la gloire pour le pays des vivants. | allora ti farò scendere con quelli che scendono nella fossa, fra il popolo di un tempo, ti farò dimorare nelle profondità della terra, in luoghi desolati dall'antichità, con quelli che scendono nella fossa, perché tu non sia più abitata, ma darò splendore sulla terra dei viventi. |
| 21 | Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus ; On te cherchera, et l'on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l'Éternel. | Ti renderò un terrore e non sarai più sarai cercata, ma non sarai mai più trovata, dice il Signore, l'Eterno |