| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant: | Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : | La parola dell'Eterno mi fu ancora rivolta, dicendo: |
| 2 | Fils d'homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais découler ta parole vers les saints lieux, et prophétise contre la terre d'Israël. | "Fils de l'homme, tourne la face vers Jérusalem, et fais découler la parole vers les lieux saints, et prophétise contre la terre d'Israël. | Figlio d'uomo, rivolgi la faccia verso Gerusalemme, parla apertamente contro i luoghi santi e profetizza contro il paese d'Israele; |
| 3 | Et dis à la terre d'Israël: ainsi a dit l'Eternel: voici, j'en veux à toi, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant. | Dis à la terre d'Israël : Ainsi parle Yahweh : Voici que je viens à toi; je tirerai mon épée de son fourreau, et j'exterminerai de ton sein juste et méchant. | e di' al paese d'Israele: Così dice l'Eterno: Ecco io sono contro di te. Io estrarrò la mia spada dal suo fodero e reciderò da te giusti e malvagi. |
| 4 | Parce que je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, depuis le Midi jusqu'au Septentrion. | Et parce que je vais exterminer de ton sein juste et méchant, à cause de cela, mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi au septentrion. | Poiché voglio recidere da te giusti e malvagi, la mia spada uscirà dal suo fodero contro ogni carne dal sud al nord. |
| 5 | Et toute chair saura que moi l'Eternel j'aurai tiré mon épée de son fourreau, et elle n'y retournera plus. | Et toute chair saura que c'est moi, Yahweh, qui ai tiré mon épée du fourreau; elle n'y rentrera plus. | Così ogni carne riconoscerà che io l'Eterno, ho estratto la mia spada dal suo fodero e non vi rientrerà più. |
| 6 | Aussi toi, fils d'homme gémis en te rompant les reins de douleur, et soupire avec amertume en leur présence. | Et toi, fils de l'homme, gémis; jusqu'à te rompre les reins avec amertume, gémis devant eux. | Perciò tu, figlio d'uomo, gemi con i lombi rotti e gemi con dolore davanti ai loro occhi. |
| 7 | Et quand ils te diront: pourquoi gémis-tu? alors tu répondras: c'est à cause du bruit, car il vient, et tout coeur se fondra, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit sera étourdi, et tous les genoux se fondront en eau; voici, il vient, et il sera accompli, dit le Seigneur l'Eternel. | Et quand ils te diront : pourquoi gémis-tu ? Tu répondras : A cause d'une nouvelle qui arrive. Et tout coeur se fondra, toute main faiblira, tout esprit sera dans le trouble; tout genou s'en ira en eau. Voici qu'elle arrive; c'est fait, --oracle du Seigneur Yahweh." | E avverrà che quando ti domanderanno: "Perché gemi?" risponderai: "Per la notizia che sta per giungere ogni cuore si struggerà, tutte le mani s'indeboliranno, tutti gli spiriti verranno meno e tutte le ginocchia si scioglieranno come acqua". Ecco la cosa giunge e si compirà, dice il Signore, l'Eterno. |
| 8 | Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant: | Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : | La parola dell'Eterno mi fu nuovamente rivolta, dicendo: |
| 9 | Fils d'homme, prophétise, et dis: ainsi a dit l'Eternel: dis, l'épée, l'épée a été aiguisée, et elle est aussi fourbie. | "Fils de l'homme, prophétise et dis : Ainsi parle Yahweh : Dis : L'épée, l'épée est aiguisée et fourbie : | Figlio d'uomo, profetizza e di Così dice il Signore. Di Una spada, una spada è affilata e anche lucidata. |
| 10 | Elle a été aiguisée pour faire un grand carnage, elle a été fourbie afin qu'elle brille: nous réjouirons-nous? C' est la verge de mon fils; elle dédaigne tout bois. | c'est pour faire un massacre qu'elle est aiguisée, pour faire briller l'éclair qu'elle est fourbie, Ou bien nous réjouirons-nous en disant : "Le sceptre de mon fils méprise tout bois ?" | affilata per fare un gran massacro e affilata per lampeggiare. Potremo forse rallegrarci? Voi disprezzate lo scettro di mio figlio come se fosse un qualsiasi legno. |
| 11 | Et l'Eternel l'a donnée à fourbir, afin qu'on la tienne à la main; l'épée a été aiguisée, et elle a été fourbie pour la mettre en la main du destructeur. | On l'a donnée à fourbir pour qu'on la prenne en main; c'est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour qu'on la mette dans la main de l'égorgeur. | Il Signore l'ha data a lucidare per impugnarla, la spada è affilata e lucidata per darla in mano di chi uccide. |
| 12 | Crie et hurle, fils d'homme, car elle est contre mon peuple, elle est contre tous les principaux d'Israël; les frayeurs de l'épée seront sur mon peuple; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse. | Crie et hurle, fils de l'homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d'Israël. Ils sont livrés à l'épée avec mon peuple frappe donc sur ta cuisse! | Grida e urla, figlio d'uomo, perché sarà usata contro il mio popolo, contro tutti i principi d'Israele, essi saranno consegnati in potere della spada insieme al mio popolo. Perciò percuotiti la coscia, |
| 13 | Quand ce serait une épreuve, et que serait-ce? Si même cette épée qui dédaigne tout bois, était une verge, il n'en serait rien, dit le Seigneur l'Eternel. | Car l'épreuve est faite : et quoi donc ? Si ce sceptre continue de mépriser, mes menaces ne se réaliseraient pas, --oracle du Seigneur Yahweh! | perché è una prova. Che cosa accadrebbe se non ci fosse più neppure lo scettro sprezzante?, dice il Signore, l'Eterno. |
| 14 | Toi donc, fils d'homme, prophétise, et frappe d'une main contre l'autre, et que l'épée soit redoublée pour la troisième fois, l'épée des tués est l'épée contre les grands qui seront tués, passant jusqu'à eux dans leurs cabinets. | Et toi, fils de l'homme, prophétise et frappe main contre main : Que l'épée double, triple ses coups! C'est l'épée du carnage, l'épée du grand carnage, qui les encercle. | Perciò tu, figlio d'uomo, profetizza e batti le mani, lascia che la spada raddoppi e triplichi i suoi colpi: è la spada del massacro, è la spada del grande massacro, che li circonda da ogni lato. |
| 15 | J'ai mis à toutes leurs portes l'épée luisante, afin que le coeur se fonde, et que les ruines soient multipliées. Ah! elle est faite pour briller et réservée pour tuer. | Pour que les coeurs se fondent, et pour multiplier les victimes, j'ai mis à toutes les portes l'épée meurtrière. Ah! elle est préparée pour lancer l'éclair, elle est aiguisée pour le carnage! | Ho rivolto la punta della spada contro tutte le loro porte perché il loro cuore si strugga e molti cadano. Ah è fatta per brillare, è affilata per il massacro. |
| 16 | Joins-toi épée, frappe à la droite; avance-toi, frappe à la gauche, à quelque côté que tu te rencontres. | En position à droite! En place à gauche! Fais face de tous côtés. | Spada, sii spietata, volgiti a destra volgiti a sinistra, ovunque è diretta la tua lama. |
| 17 | Je frapperai aussi d'une main contre l'autre, et je satisferai ma colère: moi l'Eternel j'ai parlé. | Moi aussi, je frapperai main contre main; et j'assouvirai mon courroux. Moi, Yahweh, j'ai parlé." | Anch'io batterò le mani e sfogherò il mio furore. Io, l'Eterno, ho parlato. |
| 18 | Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant: | Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : | La parola dell'Eterno mi fu ancora rivolta, dicendo: |
| 19 | Et toi, fils d'homme, propose-toi deux chemins par où l'épée du Roi de Babylone pourrait venir, et que les deux chemins sortent d'un même pays, et les choisis, choisis-les à l'endroit où commence le chemin de la ville de Babylone. | "Toi, fils de l'homme, trace deux chemins par où puisse aller l'épée du roi de Babylone; que tous deux partent du même pays, et grave un signe, grave-le à l'entrée du chemin d'une ville. | Tu, figlio d'uomo, traccia due strade, per le quali passi la spada del re di Babilonia, partiranno ambedue dallo stesso paese. Metti un indicatore stradale, mettilo all'inizio della strada che porta alla città. |
| 20 | Tu te proposeras le chemin par lequel l'épée doit venir contre Rabba des enfants de Hammon, et le chemin qui va en Judée, et à Jérusalem, ville forte. | Tu traceras un chemin à l'épée pour aller à Rabbath, capitale des fils d'Ammon, ou en Juda, contre Jérusalem, ville forte. | Traccia una strada per la quale la spada vada a Rabbah, città dei figli di Ammon, e un'altra perché vada in Giuda, contro Gerusalemme, città fortificata. |
| 21 | Car le Roi de Babylone s'est arrêté dans un chemin fourchu, au commencement de deux chemins, pour consulter les devins; il a poli les flèches; il a interrogé les Théraphims; il a regardé au foie. | Car le roi de Babylone s'est arrêté au carrefour, à la tête des deux chemins, pour tirer des présages : il secoue les devins, il interroge les théraphim, il examine le foie. | Infatti il re di Babilonia sta al crocevia della strada, all'inizio delle due strade, per fare divinazione: agita le frecce, consulta gli idoli domestici, esamina il fegato. |
| 22 | Dans sa main droite est la divination contre Jérusalem, pour y disposer les béliers, pour publier la tuerie, pour crier l'alarme à haute voix, pour ranger les béliers contre les portes, pour dresser des terrasses, et bâtir des forts. | Dans sa droite est le présage "Jérusalem", pour dresser des béliers contre les murailles, pour ouvrir une entrée par une brèche, pour pousser à haute voix le cri de guerre, pour dresser des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour construire des murs. | Nella sua destra il responso della divinazione designa Gerusalemme per collocarvi gli arieti, per aprire la bocca e ordinare il massacro, per alzar la voce con grida di guerra, per collocare gli arieti contro le porte, per innalzare terrapieni e per costruire torri, |
| 23 | Mais ce leur sera comme qui devinerait faussement en leur présence; il y a de grands serments entre eux, mais il va rappeler le souvenir de leur iniquité, afin qu'on y soit surpris. | A leurs yeux, ce n'est qu'une divination mensongère; ils ont pour eux les serments les plus sacrés; mais lui les fera souvenir de leurs iniquités lorsqu'ils seront pris. | Ma per essi questo sarà come una falsa divinazione agli occhi di quelli che hanno fatto loro giuramenti. Ma egli si ricorderà della loro iniquità, perché siano presi. |
| 24 | C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: parce que vous avez fait revenir le souvenir de votre iniquité, lorsque vos crimes se sont découverts, tellement que vos péchés se voient dans toutes vos actions; parce, dis-je, que vous avez fait qu'on se souvienne de vous, vous serez surpris avec la main. | C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous avez rappelé votre iniquité en manifestant vos transgressions, en faisant voir vos péchés dans toutes vos actions, parce que vous vous êtes rappelés au souvenir, vous serez pris avec la main. | Perciò così dice il Signore, l'Eterno: Poiché avete fatto ricordare la vostra iniquità, essendo le vostre trasgressioni messe a nudo e i vostri peccati palesati in tutte le vostre azioni; poiché siete stati ricordati, sarete presi dalla mano del nemico. |
| 25 | Et toi profane, méchant, Prince d'Israël, le jour duquel est venu au temps de l'iniquité, ce qui fera sa fin. | Et toi, profane, méchant prince d'Israël, dont le jour est venu, maintenant que l'iniquité est à son terme, | E tu, o corrotto e malvagio principe d'Israele, il cui giorno è giunto al tempo della punizione finale |
| 26 | Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, qu'on ôte cette tiare, et qu'on enlève cette couronne: ce ne sera plus celle-ci; j'élèverai ce qui est bas, et j'abaisserai ce qui est haut. | ainsi parle le Seigneur Yahweh : La tiare va être ôtée et la couronne enlevée; tout sera bouleversé; ce qui est bas sera élevé, ce qui est haut sera abaissé. | così dice il Signore, l'Eterno: Deponi il turbante, togliti la corona; le cose non saranno più le stesse: ciò che è basso sarà innalzato e ciò che è alto sarà abbassato. |
| 27 | Je la mettrai à la renverse, à la renverse, à la renverse, et elle ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui auquel appartient le gouvernement, et je le lui donnerai. | J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine; cela ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai. | Devastazione, devastazione, io la compirò. Ed essa non sarà più restaurata, finché non verrà colui a cui appartiene il giudizio e al quale io la darò. |
| 28 | Et toi, fils d'homme, prophétise, et dis: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel touchant les enfants de Hammon, et touchant leur opprobre; dis donc, épée, épée dégainée, fourbie pour faire la tuerie, pour consumer avec son éclat. | Et toi, fils de l'homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, contre les fils d'Ammon et au sujet de leurs outrages. Dis : L'épée, l'épée est tirée pour massacrer; elle est fourbie pour dévorer, pour lancer l'éclair. | E tu, figlio d'uomo, profetizza e di Così dice il Signore, l'Eterno, riguardo ai figli di Ammon a e riguardo al loro obbrobrio e di' la spada, la spada è sguainata, è lucidata per il massacro, per divorare, per lampeggiare. |
| 29 | Pendant qu'on voit pour toi des visions de vanité, et qu'on devine pour toi le mensonge, afin qu'on te mette sur le cou des méchants qui sont mis à mort; le jour desquels est venu au temps de l'iniquité, ce qui sera sa fin. | -- pendant qu'on a pour toi des visions vaines, et des présages menteurs, -- pour te placer avec les cadavres des méchants livrés au glaive, dont le jour est venu au temps où l'iniquité est à son terme. | mentre hanno per te false visioni e fanno a te divinazioni bugiarde, per metterti sul collo dei malvagi uccisi, il cui giorno è giunto al tempo della punizione finale. |
| 30 | La remettrait-on dans son fourreau? je te jugerai sur le lieu auquel tu as été créé, au pays de ton extraction. | Rentre ton épée dans son fourreau; c'est dans le lieu ou tu as été créé, sur la terre où tu as pris naissance que je te jugerai." | Rimetti la spada nel suo fodero. Io ti giudicherò nel luogo stesso dove fosti creata, nel paese della tua origine. |
| 31 | Je répandrai mon indignation sur toi, j'allumerai sur toi le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d'hommes brutaux, et forgeurs de destruction. | Je répandrai sur toi mon courroux; avec le feu de ma fureur je soufflerai sur toi, et je te livrerai aux mains d'hommes insensés, à des artisans de destruction. | Riverserò su di te la mia indignazione, soffierò contro di te nel fuoco della mia ira e ti consegnerò in mano di uomini brutali, artefici di distruzione. |
| 32 | Tu seras destiné au feu pour être dévoré; ton sang sera au milieu de la terre: on ne se souviendra plus de toi, car c'est moi l'Eternel, qui ai parlé. | Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays, on ne se souviendra pas de toi; car moi, Yahweh, j'ai parlé. | Sarai preda del fuoco, il tuo sangue sarà sparso in mezzo al paese; non sarai più ricordata, perché io, l'Eterno, ho parlato. |