| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi et s'assirent devant moi. | Or quelques-uns des Anciens d'Israël vinrent vers moi, et s'assirent devant moi. | Quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi et s'assirent devant moi. | Poi vennero da me alcuni anziani d'Israele e sedettero davanti a me. |
| 2 | Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots : | Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant: | Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : | Allora la parola dell'Eterno mi fu rivolta, dicendo: |
| 3 | Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur coeur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l'iniquité. Me laisserai-je consulter par eux ? | Fils d'homme, ces gens-ci ont posé leurs idoles dans leurs coeurs, et ont mis devant leur face l'achoppement de leur iniquité; serais-je recherché d'eux sérieusement? | "Fils de l'homme, ces gens-là ont dressé dans leur coeur leurs infâmes idoles, et ils mettent devant leur face le scandale qui les fait pécher : me laisserai-je interroger par eux ? | Figlio d'uomo, questi uomini hanno eretto i loro idoli nel loro cuore e hanno posto davanti a sé l'intoppo che li fa cadere nell'iniquità. Mi lascerò dunque consultare da costoro? |
| 4 | C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquité, -s'il vient s'adresser au prophète, -moi, l'Éternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles, | C'est pourquoi parle-leur, et leur dis: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel. Quiconque de la maison d'Israël aura posé ses idoles dans son coeur, et aura mis devant sa face l'achoppement de son iniquité, et viendra vers le Prophète, Je suis l'Eternel, je lui ai répondu tout ce que je lui veux répondre, puisqu'il vient avec la multitude de ses idoles. | C'est pourquoi parle-leur et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quiconque de la maison d'Israël dresse en son coeur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale qui le fait pécher, s'il vient vers le prophète, moi, Yahweh, je lui répondrai par moi-même, comme le mérite la multitude de ses idoles, | Perciò parla e di' loro: Così dice il Signore, l'Eterno: Chiunque della casa d'Israele erige i suoi idoli nel suo cuore e pone davanti a sé l'intoppo che lo fa cadere nell'iniquità e poi viene dal profeta, gli risponderò io, l'Eterno, a proposito di questo, secondo la moltitudine dei suoi idoli |
| 5 | afin de saisir dans leur propre coeur ceux de la maison d'Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles. | Afin que je prenne la maison d'Israël par leur propre coeur, car eux tous se sont éloignés de moi par leurs idoles. | afin de prendre la maison d'Israël par son propre coeur, elle qui, avec toutes ses idoles infâmes, s'est détournée de moi. | per far presa sui cuori di quelli della casa d'Israele che si sono allontanati da me a motivo di tutti i loro idoli. |
| 6 | C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations ! | C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, convertissez-vous, et faites qu'on se retire de vos idoles, et détournez-vous de toutes vos abominations. | C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Revenez et détournez-vous de vos idoles infâmes, et détournez votre face de toutes vos abominations. | Perciò di' alla casa d'Israele: Così dice il Signore, l'Eterno: Convertitevi, allontanatevi dai vostri idoli e distogliete la faccia da tutte le vostre abominazioni. |
| 7 | Car tout homme de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s'est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquité, -s'il vient s'adresser au prophète pour me consulter par lui, -moi, l'Éternel, je lui répondrai par moi. | Car quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sera séparé de moi, et aura posé ses idoles dans son coeur, et mis l'achoppement de son iniquité devant sa face, s'il vient vers le Prophète pour m'interroger par lui, je suis l'Eternel, on lui a répondu tout ce qu'on a à lui répondre de ma part. | Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers séjournant en Israël se détourne de moi, dresse dans son coeur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale qui le fait pécher, s'il vient vers le prophète afin qu'il n'interroge pour lui, moi Yahweh je lui répondrai moi-même. | Poiché, se un individuo qualsiasi della casa d'Israele o degli stranieri che risiedono in Israele si separa da me, erige i suoi idoli nel suo cuore e pone davanti a sé l'intoppo che lo fa cadere nell'iniquità e poi viene dal profeta per consultarmi per suo mezzo, gli risponderò io, l'Eterno da me stesso. |
| 8 | Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l'exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l'Éternel. | Et je me tournerai contre cet homme, et je le ferai servir de signe, et de jouet, et je le retrancherai du milieu de mon peuple; et vous saurez que je suis l'Eternel. | Je dirigerai ma face contre cet homme, je le détruirai pour faire de lui un signe et un proverbe; je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis Yahweh. | Volgerò la mia faccia contro quell'uomo, ne farò un segno e un proverbio e lo sterminerò di mezzo al mio popolo; allora riconoscerete che io sono l'Eterno. |
| 9 | Si le prophète se laisse séduire, s'il prononce une parole, c'est moi, l'Éternel, qui aurai séduit ce prophète ; j'étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d'Israël. | Et s'il arrive que le Prophète soit séduit, et qu'il profère quelque parole, moi l'Eternel j'aurai séduit ce Prophète-là, et j'étendrai ma main sur lui, et je l'exterminerai du milieu de mon peuple d'Israël; | Et si le prophète se laisse séduire et qu'il prononce quelque parole, c'est moi, Yahweh, qui aurai séduit ce prophète; et j'étendrai ma main sur lui, et je l'exterminerai du milieu de mon peuple d'Israël. | Ma se il profeta si lascia sedurre e dice qualche parola, io l'Eterno, ho sedotto quel profeta; stenderò quindi la mia mano contro di lui e lo distruggerò di mezzo al mio popolo d'Israele. |
| 10 | Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité ; la peine du prophète sera comme la peine de celui qui consulte, | Et ils porteront la peine de leur iniquité; la peine de l'iniquité du Prophète sera toute telle que la peine de celui qui l'aura interrogé; | Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité, -- telle l'iniquité de celui qui interroge, telle l'iniquité du prophète, -- | Ambedue porteranno la pena della loro iniquità: la pena del profeta sarà uguale alla pena di chi lo consulta, |
| 11 | afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi, et qu'elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel. | Afin que la maison d'Israël ne s'éloigne plus de moi, et qu'ils ne se souillent plus par tous leurs crimes; alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur l'Eternel. | afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi, et qu'elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, --oracle du Seigneur Yahweh." | affinché quelli della casa d'Israele, non vadano più errando lontano da me e non si contaminino più con tutte le loro trasgressioni, ma siano mio popolo e io sia il loro DIO, dice il Signore l'Eterno. |
| 12 | La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots : | Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant: | La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : | La parola dell'Eterno mi fu ancora rivolta, dicendo: |
| 13 | Fils de l'homme, lorsqu'un pays pécherait contre moi en se livrant à l'infidélité, et que j'étendrais ma main sur lui, -si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j'en exterminais les hommes et les bêtes, | Fils d'homme, lorsqu'un pays aura péché contre moi, en commettant une infidélité, et que j'aurai étendu ma main contre lui, et que je lui aurai rompu le bâton du pain, et envoyé la famine, et retranché du milieu de lui tant les hommes que les bêtes; | "Fils de l'homme, si un pays péchait contre moi par révolte, et si j'étendais ma main sur lui en brisant pour lui le bâton du pain, et si je lui envoyais la famine, en exterminant hommes et bêtes, | Figlio d'uomo, se un paese pecca contro di me essendo ripetutamente infedele, io stenderò la mia mano contro di lui, gli spezzerò il sostegno del pane, gli manderò contro la fame e ne sterminerò uomini e bestie. |
| 14 | et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l'Éternel. | Et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, y seraient, ils délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur l'Eternel. | et qu'il y eut ces trois hommes au milieu de ce pays, Noé, Daniel et Job, ... eux sauveraient leur âme par leur justice, ---oracle du Seigneur Yahweh. | Anche se nel suo mezzo ci fossero questi tre uomini, Noè, Daniele e Giobbe per la loro giustizia salverebbero unicamente se stessi, dice il Signore, l'Eterno. |
| 15 | Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient, s'il devenait un désert où personne ne passerait à cause de ces bêtes, | Si je fais passer les mauvaises bêtes par ce pays-là, et qu'elles le désolent, tellement que ce ne soit que désolation, sans qu'il y ait personne qui y passe à cause des bêtes; | Si je faisais passer dans le pays des bêtes malfaisantes, et qu'il fût dépeuplé, et qu'il devint un désert où personne ne passerait à cause des bêtes, | Se invece facessi passare per quel paese delle bestie feroci che lo spopolassero e diventasse una desolazione, dove più nessuno passasse a motivo di quelle bestie |
| 16 | et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert. | Et que ces trois hommes-là s'y trouvent; je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils ni filles, eux seulement seront délivrés, et le pays ne sera que désolation. | et qu'il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, ---oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés, mais le pays serait dévasté. | anche se nel suo mezzo ci fossero quei tre uomini, com'è vero che io vivo, dice il Signore, l'Eterno, essi non salverebbero né figli né figlie; salverebbero unicamente se stessi, ma il paese sarebbe una desolazione. |
| 17 | Ou si j'amenais l'épée contre ce pays, si je disais : Que l'épée parcoure le pays ! si j'en exterminais les hommes et les bêtes, | Ou si je fais venir l'épée sur ce pays-là, et si je dis: que l'épée passe par le pays, et qu'elle en retranche les hommes et les bêtes; | Ou si je faisais venir l'épée sur ce pays, et que je dise : Que l'épée passe sur le pays!... en exterminant hommes et bêtes, | Oppure se facessi venire la spada contro quel paese e dicessi: "Passi la spada per il paese" e ne sterminasse uomini e bestie, |
| 18 | et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés. | Si ces trois hommes-là se trouvent au milieu du pays, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils, ni filles; mais eux seulement seront délivrés. | et qu'il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, ---oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils, ni filles; eux seuls seraient sauvés. | anche se nel suo mezzo ci fossero quei tre uomini, com'è vero che io vivo, dice il Signore, l'Eterno essi non salverebbero né figli né figlie, ma salverebbero unicamente se stessi. |
| 19 | Ou si j'envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes, | Ou si j'envoie la mortalité sur ce pays-là, et que je répande ma colère contre lui, jusques à faire ruisseler le sang, tellement que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes; | Ou si j'envoyais la peste sur ce pays, et que je répandisse sur lui mon courroux dans le sang, en exterminant hommes et bêtes, | Oppure se mandassi contro quel paese la peste e riversassi su di esso il mio furore facendo strage e sterminando uomini e bestie, |
| 20 | et qu'il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice. | Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvent, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils ni filles; mais ils délivreront leurs âmes par leur justice. | et que Noé, Daniel et Job fussent au milieu de ce pays, je suis vivant, ---oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils, ni filles, mais eux sauveraient leur âme par leur justice. | anche se nel suo mezzo ci fossero Noè, Daniele e Giobbe, com'è vero che io vivo, dice il Signore, l'Eterno essi non salverebbero né figli né figlie; per la loro giustizia salverebbero unicamente se stessi. |
| 21 | Oui, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Quoique j'envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l'épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes, | Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: combien plus quand j'aurai envoyé mes quatre plaies mortelles, l'épée, et la famine, et les bêtes nuisibles, et la mortalité, contre Jérusalem, pour en retrancher les hommes et les bêtes? | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Même quand j'aurai envoyé contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l'épée, la famine, les bêtes malfaisantes et la peste, en exterminant hommes et bêtes, | Poiché così dice il Signore, l'Eterno: Lo stesso avverrà quando manderò contro Gerusalemme, i miei quattro tremendi giudizi, la spada, la fame, le bestie feroci e la peste, per sterminare uomini e bestie. |
| 22 | il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous ; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle. | Et toutefois, voici, quelques réchappés y demeureront de reste, savoir ceux qu'on s'en va faire sortir, et fils et filles; voici, ils viennent vers vous, et vous verrez leur train de vie, et leurs actions, et vous serez satisfaits du mal que j'aurai fait venir contre Jérusalem, et de tout ce que j'aurai fait venir sur elle. | voici qu'il y aura un reste qui échappera, qui sortira de la ville, des fils et des filles. Voici qu'ils viendront vers vous : vous verrez leur conduite et leurs oeuvres, et vous vous consolerez du mal que j'aurai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j'aurai fait venir sur elle. | Ma ecco, vi sarà lasciato un residuo che sarà condotto fuori, figli e figlie; essi verranno da voi e voi vedrete la loro condotta e le loro azioni. Allora sarete consolati del male che ho fatto venire su Gerusalemme, per tutto ciò che ho fatto venire su di lei. |
| 23 | Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions ; et vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l'Éternel. | Vous en serez, dis-je, satisfaits, lorsque vous aurez vu leur train de vie, et leurs actions; et vous connaîtrez que je n'aurai point exécuté sans cause tout ce que j'aurai fait en elle, dit le Seigneur l'Eternel. | Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs oeuvres, et vous saurez que ce n'est pas sans cause que j'aurai fait tout ce que je lui aurai fait, ---oracle du Seigneur Yahweh." | Essi vi consoleranno quando vedrete la loro condotta e le loro azioni. Così riconoscerete che non senza ragione ho fatto quel che ho fatto in mezzo a lei, dice il Signore, l'Eterno. |