| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | L'Éternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon ; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays. | Et l'Eternel dit à Moïse: tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; car il les laissera aller, y étant contraint par main forte, étant, dis-je, contraint par main forte, il les chassera de son pays. | Yahweh dit à Moïse : "Tu verras bientôt ce que je ferai à Pharaon : contraint par une main puissante, il les laissera aller; contraint par une main puissante, il les chassera de son pays." |
| 2 | Dieu parla encore à Moïse, et lui dit : Je suis l'Éternel. | Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: je suis l'Eternel. | Dieu parla à Moïse, en disant : "Je suis Yahweh. |
| 3 | Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout puissant ; mais je n'ai pas été connu d'eux sous mon nom, l'Éternel. | Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le Dieu Fort, Tout- puissant, mais je n'ai point été connu d'eux par mon nom d'Eternel. | Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme Dieu tout-puissant mais sous mon nom de Yahweh, je ne me suis pas fait connaître à eux. |
| 4 | J'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné. | J'ai fait aussi cette alliance avec eux, que je leur donnerai le pays de Chanaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont demeuré comme étrangers. | J'ai aussi établi mon alliance avec eux pour leur donner le pays de Chanaan, le pays de leurs pèlerinages, où ils ont séjourné en étrangers. |
| 5 | J'ai entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance. | Et j'ai entendu les sanglots des enfants d'Israël, que les Egyptiens tiennent esclaves, et je me suis souvenu de mon alliance. | J'ai entendu le gémissement des enfants d'Israël que les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance. |
| 6 | C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël : Je suis l'Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements. | C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël: je suis l'Eternel, et je vous retirerai de dessous les charges des Egyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude, je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements. | C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël : Je suis Yahweh ; je vous affranchirai des corvées des Egyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai avec un bras étendu et par de grands jugements. |
| 7 | Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens. | Et je vous prendrai pour être mon peuple, je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que je suis l'Eternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les charges des Égyptiens. | Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous affranchis des corvées des Egyptiens. |
| 8 | Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession, moi l'Éternel. | Et je vous ferai entrer au pays touchant lequel j'ai levé ma main, que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en héritage: Je suis l'Eternel. | Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession : je suis Yahweh." |
| 9 | Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël. Mais l'angoisse et la dure servitude les empêchèrent d'écouter Moïse. | Moïse donc parla en cette manière aux enfants d'Israël. Mais ils n'écoutèrent point Moïse, à cause de l'angoisse de leur esprit, et à cause de leur dure servitude. | Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël ; mais ils n'écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse et de leur dure servitude. |
| 10 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Et l'Eternel parla à Moïse, en disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : |
| 11 | Va, parle à Pharaon, roi d'Égypte, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays. | Va, et dis à Pharaon Roi d'Egypte, qu'il laisse sortir les enfants d'Israël de son pays. | "Va parler à Pharaon, roi d'Egypte, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays." |
| 12 | Moïse répondit en présence de l'Éternel : Voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté ; comment Pharaon m'écouterait-il, moi qui n'ai pas la parole facile ? | Alors Moïse parla devant l'Eternel, en disant: voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté, et comment Pharaon m'écoutera-t-il, moi, qui suis incirconcis de lèvres? | Moïse répondit en présence de Yahweh : "Voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté; comment Pharaon m'écoutera-t-il, moi qui ai la parole difficile ?" |
| 13 | L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël. | Mais l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur commanda d'aller trouver les enfants d'Israël, et Pharaon Roi d'Egypte, pour retirer les enfants d'Israël du pays d'Egypte. | Yahweh parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir les enfants d'Israël du pays d'Egypte. |
| 14 | Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben. | Ce sont ici les Chefs des maisons de leurs pères: Les enfants de Ruben, premier-né d'Israël, Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi; ce sont là les familles de Ruben. | Voici les chefs de leurs maisons : Fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénoch, Phallu, Herson et Charmi; ce sont là les familles de Ruben. |
| 15 | Fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar ; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon. | Et les enfants de Siméon, Jémuel, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar, et Saül, fils d'une Chananéenne; ce sont là les familles de Siméon. | Fils de Siméon : Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Soar, et Saül, fils de la Chananéenne ; ce sont là les familles de Siméon. |
| 16 | Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité : Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. - | Et ce sont ici les noms des enfants de Lévi selon leur naissance: Guerson, Kéhath et Mérari. Et les années de la vie de Lévi furent cent trente-sept. | Voici les noms des fils de Lévi avec leurs postérités : Gerson, Caath et Mérari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. |
| 17 | Fils de Guerschon : Libni et Schimeï, et leurs familles. - | Les enfants de Guerson, Libni et Simhi, selon leurs familles. | -- Fils de Gerson : Lobni et Séméi, selon leurs familles. |
| 18 | Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. - | Et les enfants de Kéhath, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziel. Et les années de la vie de Kéhath furent cent trente-trois. | -- Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel. Les années de la vie de Caath furent de cent trente-trois ans. -- Fils de Mérari : Moholi et Musi. |
| 19 | Fils de Merari : Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, avec leur postérité. | Et les enfants de Mérari, Mahli et Musi; ce sont là les familles de Lévi selon leurs générations. | -- Ce sont là les familles de Lévi avec leurs postérités. |
| 20 | Amram prit pour femme Jokébed, sa tante ; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. - | Or Hamram prit Jokébed sa tante pour femme, qui lui enfanta Aaron et Moïse; et les années de la vie de Hamram furent cent trente-sept. | Amram prit pour femme Jochabed, sa tante, qui lui enfanta Aaron et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. |
| 21 | Fils de Jitsehar : Koré, Népheg et Zicri. - | Et les enfants de Jitshar, Coré, Népheg, et Zicri. | -- Fils d'Isaar : Coré, Nepheg et Zéchri. |
| 22 | Fils d'Uziel : Mischaël, Eltsaphan et Sithri. | Et les enfants de Huziel, Misaël, Eltsaphan, et Sithri. | Fils d'Oziel : Misaël, Elisaphan et Séthri. |
| 23 | Aaron prit pour femme Élischéba, fille d'Amminadab, soeur de Nachschon ; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. | Et Aaron prit pour femme Elisébah, fille de Hamminadab, soeur de Nahasson, qui lui enfanta Nadab, Abihu, Eléazar, et Ithamar. | Aaron prit pour femme Elisabeth, fille d'Aminadab, soeur de Naasson; et elle lui enfanta Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar. |
| 24 | Fils de Koré : Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites. | Et les enfants de Coré, Assir, Elkana, et Abiasaph. Ce sont là les familles des Corites. | Fils de Coré : Aser, Elcana et Abiasaph ; ce sont là les familles des Corites. |
| 25 | Éléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel ; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles. | Mais Eléazar fils d'Aaron prit pour femme une des filles de Puthiel, qui lui enfanta Phinées. Ce sont là les Chefs des pères des Lévites selon leurs familles. | Eléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Phuthiel, qui lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs des maisons des Lévites, selon leurs familles. |
| 26 | Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Éternel dit : Faites sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël, selon leurs armées. | Or c'est là cet Aaron et ce Moïse auxquels l'Eternel dit: retirez les enfants d'Israël du pays d'Egypte selon leurs bandes. | Ce sont là l'Aaron et le Moïse auxquels Yahweh dit : "Faites sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël selon leurs armées." |
| 27 | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron. | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon Roi d'Egypte, pour retirer d'Egypte les enfants d'Israël. C'est ce Moïse, et c'est cet Aaron. | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël; c'est ce Moïse et cet Aaron. |
| 28 | Lorsque l'Éternel parla à Moïse dans le pays d'Égypte, | Il arriva donc le jour que l'Eternel parla à Moïse au pays d'Egypte, | Lorsque Yahweh parla à Moïse dans le pays d'Egypte, |
| 29 | l'Éternel dit à Moïse : Je suis l'Éternel. Dis à Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que je te dis. | Que l'Eternel parla à Moïse, en disant: je suis l'Eternel; dis à Pharaon Roi d'Egypte toutes les paroles que je t'ai dites. | Yahweh dit à Moïse : "Je suis Yahweh. Dis à Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que je te dis." |
| 30 | Et Moïse répondit en présence de l'Éternel : Voici, je n'ai pas la parole facile ; comment Pharaon m'écouterait-il ? | Et Moïse dit devant l'Eternel: voici, je suis incirconcis de lèvres, et comment Pharaon m'écoutera-t-il? | Et Moïse répondit en présence de Yahweh : "Voici, j'ai la parole difficile; comment Pharaon m'écoutera-t-il ?" |