Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Exode


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Exode

- chapitre 6 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

 Abbé CramponAmerican stdDiodati
1Yahweh dit à Moïse : "Tu verras bientôt ce que je ferai à Pharaon : contraint par une main puissante, il les laissera aller; contraint par une main puissante, il les chassera de son pays."And Jehovah said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.L'Eterno disse a Mosè: Ora vedrai che cosa farò al Faraone; poiché costretto da una mano potente li lascerà andare; sì, costretto da una mano potente li caccerà dal suo paese.
2Dieu parla à Moïse, en disant : "Je suis Yahweh.And God spake unto Moses, and said unto him, I am Jehovah:DIO parlò quindi a Mosè e gli disse: Io sono l'Eterno,
3Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme Dieu tout-puissant mais sous mon nom de Yahweh, je ne me suis pas fait connaître à eux.and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; but by my name Jehovah I was not known to them.e sono apparso ad Abrahamo, a Isacco e a Giacobbe, come Dio onnipotente; ma non mi ero mai fatto conoscere da loro con il mio nome di Eterno.
4J'ai aussi établi mon alliance avec eux pour leur donner le pays de Chanaan, le pays de leurs pèlerinages, où ils ont séjourné en étrangers.And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.Ho pure stabilito con loro il mio patto, promettendo di dar loro il paese di Canaan, il paese dove soggiornarono come stranieri.
5J'ai entendu le gémissement des enfants d'Israël que les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.Ho pure udito il lamento dei figli d'Israele che gli Egiziani tengono in schiavitù e mi sono ricordato del mio patto.
6C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël : Je suis Yahweh ; je vous affranchirai des corvées des Egyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai avec un bras étendu et par de grands jugements.Wherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments:Perciò di' ai figli d'Israele: "Io sono l'Eterno; vi sottrarrò dai duri lavori imposti su di voi dagli Egiziani, vi libererò dalla loro schiavitù e vi riscatterò con braccio steso e con grandi castighi.
7Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous affranchis des corvées des Egyptiens.and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am Jehovah your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.Vi prenderò per mio popolo, e sarò il vostro DIO; e voi conoscerete che io sono l'Eterno, il vostro DIO, che vi sottrae ai duri lavori impostivi dagli Egiziani.
8Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession : je suis Yahweh."And I will bring you in unto the land which I sware to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am Jehovah.E vi farò entrare nel paese, che giurai di dare ad Abrahamo, a Isacco e a Giacobbe; e ve lo darò in eredità. Io sono l'Eterno".
9Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël ; mais ils n'écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse et de leur dure servitude.And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.Così parlò Mosè ai figli d'Israele; ma essi non diedero ascolto a Mosè, per l'angoscia di spirito e per la dura schiavitù.
10Yahweh parla à Moïse, en disant : And Jehovah spake unto Moses, saying,L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo:
11"Va parler à Pharaon, roi d'Egypte, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays."Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.Va', parla al Faraone, re d'Egitto, perché lasci uscire i figli d'Israele dal suo paese.
12Moïse répondit en présence de Yahweh : "Voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté; comment Pharaon m'écoutera-t-il, moi qui ai la parole difficile ?"And Moses spake before Jehovah, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?Ma Mosè parlò davanti all'Eterno e disse: Ecco, i figli d'Israele non mi hanno dato ascolto; come dunque potrebbe Faraone ascoltare me, che sono incirconciso di labbra?.
13Yahweh parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir les enfants d'Israël du pays d'Egypte.And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.Ma l'Eterno parlò a Mosè e ad Aaronne e comandò loro di andare dai figli d'Israele e dal Faraone re d'Egitto, per far uscire i figli d'Israele dal paese d'Egitto.
14Voici les chefs de leurs maisons : Fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénoch, Phallu, Herson et Charmi; ce sont là les familles de Ruben.These are the heads of their fathers` houses. The sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben.Questi sono i capi delle loro famiglie. I figli di Ruben, il primogenito d'Israele furono: Hanok e Pallu, Hetsron e Karmi. Queste furono le famiglie di Ruben.
15Fils de Siméon : Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Soar, et Saül, fils de la Chananéenne ; ce sont là les familles de Siméon.And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman; these are the families of Simeon.I figli di Simeone furono: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar e Saul, figlio della Cananea. Queste furono le famiglie di Simeone.
16Voici les noms des fils de Lévi avec leurs postérités : Gerson, Caath et Mérari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans.And these are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari; and the years of the life of Levi were a hundred thirty and seven years.Questi sono i nomi dei figli di Levi, secondo le loro generazioni: Ghershom, Kehath e Merari. E gli anni della vita di Levi furono centotrentasette.
17-- Fils de Gerson : Lobni et Séméi, selon leurs familles.The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.I figli di Ghershom furono: Libni e Scimei. con le loro famiglie.
18-- Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel. Les années de la vie de Caath furent de cent trente-trois ans. -- Fils de Mérari : Moholi et Musi.And the sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel; and the years of the life of Kohath were a hundred thirty and three years.I figli di Kehath furono: Amram, Jitshar, Hebron e Uzziel. E gli anni della vita di Kehath furono centotrentatre.
19-- Ce sont là les familles de Lévi avec leurs postérités.And the sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.I figli di Merari furono: Mahli e Musci. Queste furono le famiglie dei Leviti secondo le loro generazioni.
20Amram prit pour femme Jochabed, sa tante, qui lui enfanta Aaron et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans.And Amram took him Jochebed his father`s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years.Or Amram prese in moglie Jokebeda, sorella di suo padre; ed ella gli partorì Aaronne e Mosè. E gli anni della vita di Amram furono centotrentasette.
21-- Fils d'Isaar : Coré, Nepheg et Zéchri.And the sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri.I figli di Itshar furono: Kore, Nefeg e Zicri.
22Fils d'Oziel : Misaël, Elisaphan et Séthri.And the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri.I figli di Uziel furono: Mishael, Eltsafan e Sitri.
23Aaron prit pour femme Elisabeth, fille d'Aminadab, soeur de Naasson; et elle lui enfanta Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.And Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife; and she bare him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.Aaronne prese in moglie Elisceba, figlia di Amminadab, sorella di Nahashon; ed ella gli partorì Nadab, Abihu, Eleazar e Ithamar.
24Fils de Coré : Aser, Elcana et Abiasaph ; ce sont là les familles des Corites.And the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites.I figli di Kore furono: Assir, Elkanah e Abiasaf. Queste furono le famiglie di Kore.
25Eléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Phuthiel, qui lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs des maisons des Lévites, selon leurs familles.And Eleazar Aaron`s son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas. These are the heads of the fathers` [houses] of the Levites according to their families.Eleazar, figlio di Aaronne, prese in moglie una delle figlie di Putiel; ed ella gli partorì Fineas. Questi furono i capi dei padri dei Leviti nelle loro famiglie.
26Ce sont là l'Aaron et le Moïse auxquels Yahweh dit : "Faites sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël selon leurs armées."These are that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.E questi sono lo stesso Aaronne e Mosè, ai quali l'Eterno disse: Fate uscire i figli d'Israele dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere.
27Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël; c'est ce Moïse et cet Aaron.These are they that spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.Essi sono quelli che parlarono al Faraone re d'Egitto per far uscire i figli d'Israele dall'Egitto; essi sono o stesso Mosè ed Aaronne.
28Lorsque Yahweh parla à Moïse dans le pays d'Egypte, And it came to pass on the day when Jehovah spake unto Moses in the land of Egypt,Or avvenne nel giorno in cui l'Eterno parlò a Mosè nel paese d'Egitto,
29Yahweh dit à Moïse : "Je suis Yahweh. Dis à Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que je te dis."that Jehovah spake unto Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.che l'Eterno parlò a Mosè e disse: Io sono l'Eterno! Di' al Faraone, re d'Egitto, tutto quello che io ti dico.
30Et Moïse répondit en présence de Yahweh : "Voici, j'ai la parole difficile; comment Pharaon m'écoutera-t-il ?"And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?Mosè allora rispose davanti all'Eterno: Ecco, io sono incirconciso di labbra; come potrà quindi il Faraone ascoltarmi.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -