| | David Martin | American std |
| 1 | Après cela Moïse et Aaron s'en allèrent et dirent à Pharaon: ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël; laisse aller mon peuple, afin qu'il me célèbre une fête solennelle dans le désert. | And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. |
| 2 | Mais Pharaon dit: qui est l'Eternel, pour que j'obéisse à sa voix et que je laisse aller Israël? Je ne connais point l'Eternel, et je ne laisserai point aller Israël. | And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go. |
| 3 | Et ils dirent: le Dieu des Hébreux est venu au-devant de nous. Nous te prions que nous allions le chemin de trois jours au désert, et que nous sacrifiions à l'Eternel notre Dieu; de peur qu'il ne se jette sur nous par la mortalité, ou par l'épée. | And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days` journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. |
| 4 | Et le Roi d'Egypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez maintenant à vos charges. | And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens. |
| 5 | Pharaon dit aussi: voici, le peuple de ce pays est maintenant en grand nombre, et vous les faites chômer de leur travail. | And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens. |
| 6 | Et Pharaon commanda ce jour-là aux exacteurs établis sur le peuple, et à ses Commissaires, en disant: | And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying, |
| 7 | Vous ne donnerez plus de paille à ce peuple pour faire des briques, comme auparavant; mais qu'ils aillent, et qu'ils s'amassent de la paille. | Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. |
| 8 | Néanmoins vous leur imposerez la quantité des briques qu'ils faisaient auparavant, sans en rien diminuer; car ils sont gens de loisir, et c'est pour cela qu'ils crient, en disant: allons, et sacrifions à notre Dieu. | And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. |
| 9 | Que la servitude soit aggravée sur ces gens-là, et qu'ils s'occupent, et ne s'amusent plus à des paroles de mensonge. | Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words. |
| 10 | Alors les exacteurs du peuple, et ses Commissaires sortirent, et dirent au peuple: ainsi a dit Pharaon: je ne vous donnerai plus de paille. | And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. |
| 11 | Allez vous-mêmes et prenez de la paille où vous en trouverez; mais il ne sera rien diminué de votre travail. | Go yourselves, get you straw where ye can find it: for nought of your work shall be diminished. |
| 12 | Alors le peuple se répandit par tout le pays d'Egypte, pour amasser du chaume au lieu de paille. | So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw. |
| 13 | Et les exacteurs les pressaient, en disant: achevez vos ouvrages, chaque jour sa tâche, comme quand la paille vous était fournie. | And the taskmasters were urgent saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw. |
| 14 | Même les Commissaires des enfants d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur dit: pourquoi n'avez-vous point achevé votre tâche en faisant des briques hier et aujourd'hui, comme auparavant? | And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh`s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as heretofore? |
| 15 | Alors les Commissaires des enfants d'Israël vinrent crier à Pharaon, en disant: pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs? | Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? |
| 16 | On ne donne point de paille à tes serviteurs, et toutefois on nous dit: faites des briques; et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple est traité comme coupable. | There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault it in thine own people. |
| 17 | Et il répondit: vous êtes de loisir, vous êtes de loisir; c'est pourquoi vous dites: allons, sacrifions à l'Eternel. | But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah. |
| 18 | Maintenant donc allez, travaillez; car on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez la même quantité de briques. | Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks. |
| 19 | Et les Commissaires des enfants d'Israël virent qu'ils étaient dans un mauvais état, puisqu'on disait: vous ne diminuerez rien de vos briques sur la tâche de chaque jour. | And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, [your] daily tasks. |
| 20 | Et en sortant de devant Pharaon ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se trouvèrent au-devant d'eux. | And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: |
| 21 | Et ils leur dirent: que l'Eternel vous regarde, et en juge, vu que vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, leur mettant l'épée à la main pour nous tuer. | and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge: because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. |
| 22 | Alors Moïse retourna vers l'Eternel, et dit: Seigneur! pourquoi as-tu fait maltraiter ce peuple? pourquoi m'as-tu envoyé? | And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me? |
| 23 | Car depuis que je suis venu vers Pharaon pour parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple. | For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all. |