| | King James | American std | Diodati |
| 1 | And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. | And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. | Dopo questo, Mosè ed Aaronne andarono dal Faraone e gli dissero: Così dice l'Eterno, il DIO d'Israele: "Lascia andare il mio popolo, perché mi celebri una festa nel deserto". |
| 2 | And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. | And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go. | Ma il Faraone rispose: Chi è l'Eterno che io debba ubbidire alla sua voce e lasciar andare Israele Io non conosco l'Eterno e non lascerò andare Israele. |
| 3 | And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. | And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days` journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. | Allora essi dissero: Il DIO degli Ebrei ci è venuto incontro; ora lasciaci andare per un cammino di tre giorni nel deserto perché possiamo sacrificare all'Eterno, che è il nostro DIO, affinché egli non ci colpisca con la peste o con la spada. |
| 4 | And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. | And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens. | Il re d'Egitto disse loro: Perché mai Mosè e Aaronne, distogliete il popolo dal suo lavoro? Ritornate alle vostre fatiche!. |
| 5 | And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. | And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens. | Il Faraone disse nuovamente: Ecco, il popolo del paese è ora numeroso, e voi vorreste fargli interrompere le sue fatiche. |
| 6 | And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, | And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying, | Così quello stesso giorno il Faraone ordinò agli oppressori del popolo e ai suoi sovrintendenti dicendo: |
| 7 | Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. | Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. | Non date più paglia al popolo per fare i mattoni, come prima; e vadano essi stessi a raccogliere la paglia! |
| 8 | And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. | And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. | Ma imponete loro la stessa quantità di mattoni che facevano prima, senza diminuzione alcuna; poiché sono dei pigri; e per questo essi gridano, dicendo: "Andiamo a sacrificare al nostro DIO!". |
| 9 | Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. | Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words. | Sovraccaricate questi uomini di duro lavoro, ed essi lo facciano senza dar retta a parole d'inganno. |
| 10 | And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. | And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. | Allora gli oppressori del popolo e i suoi sovrintendenti uscirono e dissero al popolo: Così dice il Faraone: "Io non vi darò più paglia. |
| 11 | Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. | Go yourselves, get you straw where ye can find it: for nought of your work shall be diminished. | Andate voi stessi a procurarvi della paglia dovunque ne potete trovare, perché il vostro lavoro non sarà per nulla diminuito". |
| 12 | So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. | So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw. | Così il popolo si sparse per tutto il paese d'Egitto, per raccogliere stoppia al posto della paglia. |
| 13 | And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. | And the taskmasters were urgent saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw. | E i sorveglianti li sollecitavano dicendo: Ultimate il vostro lavoro giorno per giorno come quando c'era la paglia!. |
| 14 | And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? | And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh`s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as heretofore? | E i capi-squadra dei figli d'Israele, stabiliti su di loro dai sorveglianti del Faraone, furono battuti e fu loro chiesto: Perché non avete ultimato, ieri e oggi come prima, la quantità di mattoni prescritta?. |
| 15 | Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? | Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? | Allora i capi-squadra dei figli d'Israele vennero a protestare dal Faraone, dicendo: Perché ti comporti così coi tuoi servi? |
| 16 | There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. | There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault it in thine own people. | Non si dà più paglia ai tuoi servi, e ci viene detto: "Fate dei mattoni!" Ed ecco, i tuoi servi sono battuti, ma la colpa è del tuo popolo. |
| 17 | But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD. | But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah. | Allora egli rispose: Siete pigri, molto pigri! Per questo dite: "Andiamo a sacrificare all'Eterno". |
| 18 | Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. | Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks. | Or dunque andate a lavorare! Non vi sarà data paglia, ma consegnerete la stessa quantità di mattoni. |
| 19 | And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. | And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, [your] daily tasks. | I capi-squadra dei figli d'Israele si resero conto di trovarsi nei guai, perché veniva loro detto: Non diminuite per nulla il numero dei mattoni prescritto giorno per giorno. |
| 20 | And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: | And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: | Poi, come uscivano dal Faraone, incontrarono Mosè e Aaronne, che stavano ad aspettarli, |
| 21 | And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. | and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge: because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. | e dissero loro: L'Eterno volga lo sguardo su di voi e giudichi, poiché ci avete resi odiosi agli occhi del Faraone e agli occhi dei suoi servi nel mettere nelle loro mani la spada per ucciderci. |
| 22 | And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? | And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me? | Allora Mosè tornò dall'Eterno e disse: Signore, perché hai messo questo popolo nei guai? Perché dunque mi hai mandato? |
| 23 | For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all. | For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all. | Poiché, da quando sono andato dal Faraone, a parlare in tuo nome, egli ha fatto del male a questo popolo e tu non hai affatto liberato il tuo popolo. |