| | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: | Et l'Eternel parla à Moïse, en disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 2 | Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation; | Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d'assignation. | On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting. |
| 3 | Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. | Et tu y mettras l'Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile. | And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil. |
| 4 | Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes. | Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes. | And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. |
| 5 | Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure. | Tu mettras aussi l'autel d'or pour le parfum au devant de l'Arche du Témoignage; et tu mettras la tapisserie de l'entrée au pavillon. | And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle. |
| 6 | Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation. | Tu mettras aussi l'autel de l'holocauste vis-à-vis de l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation. | And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting. |
| 7 | Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mettras de l'eau. | And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein. |
| 8 | Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. | Tu mettras aussi le parvis tout à l’entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. | And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court. |
| 9 | Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte. | Tu prendras aussi l'huile de l'onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. | And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy. |
| 10 | Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint. | Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très-saint. | And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy. |
| 11 | Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras. | Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras. | And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it. |
| 12 | Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau. | Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les laveras avec de l'eau. | And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water. |
| 13 | Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature. | Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l'oindras, et le sanctifieras; et il m'exercera la Sacrificature. | And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priest`s office. |
| 14 | Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques; | Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises. | And thou shalt bring his sons, and put coats upon them; |
| 15 | Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge. | Et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils m'exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d'âge en âge. | and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest`s office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations. |
| 16 | Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. | Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées; il le fit ainsi. | Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he. |
| 17 | Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée. | Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé. | And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. |
| 18 | Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes. | Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers. | And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars. |
| 19 | Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses. |
| 20 | Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus. | Puis il prit et posa le Témoignage dans l'Arche, et mit les barres à l'Arche; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l'Arche. | And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark: |
| 21 | Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Et il apporta l'Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l'Arche du Témoignage, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses. |
| 22 | Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile; | Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d'assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile. | And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil. |
| 23 | Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | And he set the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah commanded Moses. |
| 24 | Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure. | Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d'assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi. | And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward. |
| 25 | Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Et il alluma les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah commanded Moses. |
| 26 | Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile; | Il posa aussi l'autel d'or au Tabernacle d'assignation devant le voile. | And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil: |
| 27 | Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | and he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses. |
| 28 | Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure. | Il mit aussi la tapisserie de l'entrée pour le pavillon. | And he put the screen of the door to the tabernacle. |
| 29 | Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Et il mit l'autel de l'holocauste à l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation; et offrit sur lui l'holocauste et le gâteau, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | And he set the altar of burnt-offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as Jehovah commanded Moses. |
| 30 | Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver; | Et il posa la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver. | And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash. |
| 31 | Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds. | Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds. | And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat; |
| 32 | Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Et quand ils entraient au Tabernacle d'assignation, et qu'ils approchaient de l'autel, ils se lavaient, selon que l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses. |
| 33 | Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. | Il dressa aussi le parvis tout à l'entour du pavillon et de l'autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. | And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work. |
| 34 | Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure; | Et la nuée couvrit le Tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le pavillon. | Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle. |
| 35 | De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure. | Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l'Eternel remplissait le pavillon. | And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of Jehovah filled the tabernacle. |
| 36 | Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient; | Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient dans toutes leurs traittes. | And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys: |
| 37 | Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait. | Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu’au jour qu'elle se levait. | but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. |
| 38 | Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. | Car la nuée de l'Eternel était le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traittes. | For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. |