| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: | Et l'Eternel parla à Moïse, en disant: | Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: |
| 2 | Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation. | Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation; | Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d'assignation. | Au premier jour du premier mois, tu dresseras le Tabernacle de la tente d'assignation; |
| 3 | Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. | Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. | Et tu y mettras l'Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile. | Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. |
| 4 | Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes. | Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes. | Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes. | Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le lampadaire, et tu allumeras ses lampes. |
| 5 | Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle. | Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure. | Tu mettras aussi l'autel d'or pour le parfum au devant de l'Arche du Témoignage; et tu mettras la tapisserie de l'entrée au pavillon. | Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée du Tabernacle. |
| 6 | Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation. | Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation. | Tu mettras aussi l'autel de l'holocauste vis-à-vis de l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation. | Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation. |
| 7 | Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mettras de l'eau. | Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. |
| 8 | Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. | Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. | Tu mettras aussi le parvis tout à l’entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. | Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. |
| 9 | Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint. | Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte. | Tu prendras aussi l'huile de l'onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. | Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras le Tabernacle et tout ce qui y est, et tu le consacreras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. |
| 10 | Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel ; et l'autel sera très saint. | Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint. | Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très-saint. | Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint. |
| 11 | Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras. | Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras. | Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras. | Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras. |
| 12 | Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. | Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau. | Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les laveras avec de l'eau. | Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau. |
| 13 | Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce. | Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature. | Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l'oindras, et le sanctifieras; et il m'exercera la Sacrificature. | Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature. |
| 14 | Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, | Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques; | Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises. | Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques; |
| 15 | et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. | Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge. | Et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils m'exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d'âge en âge. | Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge. |
| 16 | Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné ; il fit ainsi. | Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. | Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées; il le fit ainsi. | Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. |
| 17 | Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé. | Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée. | Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé. | Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, le Tabernacle fut dressé. |
| 18 | Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. | Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes. | Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers. | Et Moïse dressa le Tabernacle, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes. |
| 19 | Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Et il étendit la tente sur le Tabernacle, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
| 20 | Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche. | Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus. | Puis il prit et posa le Témoignage dans l'Arche, et mit les barres à l'Arche; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l'Arche. | Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus. |
| 21 | Il apporta l'arche dans le tabernacle ; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Et il apporta l'Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l'Arche du Témoignage, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Et il porta l'arche dans le Tabernacle, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
| 22 | Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile ; | Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile; | Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d'assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile. | Il mit aussi la table dans la tente d'assignation, au côté Nord du Tabernacle, en dehors du voile; |
| 23 | et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
| 24 | Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle ; | Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure. | Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d'assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi. | Il plaça aussi le lampadaire dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud du Tabernacle. |
| 25 | et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Et il alluma les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
| 26 | Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile ; | Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile; | Il posa aussi l'autel d'or au Tabernacle d'assignation devant le voile. | Il plaça aussi l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile; |
| 27 | et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
| 28 | Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle. | Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure. | Il mit aussi la tapisserie de l'entrée pour le pavillon. | Il posa aussi la tapisserie de l'entrée du Tabernacle. |
| 29 | Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation ; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Et il mit l'autel de l'holocauste à l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation; et offrit sur lui l'holocauste et le gâteau, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
| 30 | Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions ; | Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver; | Et il posa la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver. | Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver (baptiser); |
| 31 | Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds ; | Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds. | Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds. | Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds. |
| 32 | lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Et quand ils entraient au Tabernacle d'assignation, et qu'ils approchaient de l'autel, ils se lavaient, selon que l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Quand ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
| 33 | Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage. | Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. | Il dressa aussi le parvis tout à l'entour du pavillon et de l'autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. | Il dressa aussi le parvis tout autour du Tabernacle et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. |
| 34 | Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle. | Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure; | Et la nuée couvrit le Tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le pavillon. | Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le Tabernacle; |
| 35 | Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle. | De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure. | Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l'Eternel remplissait le pavillon. | De sorte que Moïse ne put entrer dans la tente d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait le Tabernacle. |
| 36 | Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle. | Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient; | Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient dans toutes leurs traittes. | Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient; |
| 37 | Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât. | Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait. | Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu’au jour qu'elle se levait. | Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait. |
| 38 | La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle ; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. | Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. | Car la nuée de l'Eternel était le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traittes. | Car la nuée de l'Éternel était sur le Tabernacle pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. |