Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Exode


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Exode

- chapitre 40 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldAbbé Crampon
1L'Éternel parla à Moïse, et dit :Et l'Éternel parla à Moïse, disant:Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:Yahweh parla à Moïse, en disant :
2Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.Au premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d'assignation;Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation;"Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion.
3Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.et tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
4Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes.Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes.Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes.
5Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.Et tu mettras l'autel d'or pour l'encens devant l'arche du témoignage; et tu placeras le rideau à l'entrée du tabernacle.Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure.Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure.
6Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation.Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation.Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion.
7Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
8Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis.Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.
9Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint.Et tu prendras l'huile de l'onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint.Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte."Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.
10Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel ; et l'autel sera très saint.Et tu oindras l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles; et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera une chose très-sainte.Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint.Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint.
11Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras.Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.
12Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau."Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau.
13Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l'oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi.Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.
14Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques,Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques;Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques,
15et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils exerceront la sacrificature devant moi; et leur onction leur sera pour exercer une sacrificature perpétuelle en leurs générations.Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants."
16Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné ; il fit ainsi.Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi.
17Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier jour du mois, que le tabernacle fut dressé.Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée.Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure;
18Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers.Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes.
19Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
20Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.Et il prit et mit le témoignage dans l'arche; et il plaça les barres à l'arche; et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
21Il apporta l'arche dans le tabernacle ; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.Et il apporta l'arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau, et en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.Il porta l'arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
22Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile ;Et il mit la table dans la tente d'assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile;Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile;Il plaça la table dans la tente de réunion, au coté septentrional de la Demeure, en dehors du voile,
23et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
24Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle ;Et il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi;Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure.Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure,
25et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.et il alluma les lampes devant l'Éternel comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
26Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile ;Et il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile;Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le voile,
27et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.et il fit fumer dessus l'encens des drogues odoriférantes, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
28Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.Et il plaça le rideau de l'entrée du tabernacle.Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure.Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure.
29Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation ; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.Et il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation, et il offrit sur lui l'holocauste et l'offrande de gâteau, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
30Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions ;Et il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver;Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
31Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds ;Et Moïse, et Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds.Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.
32lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.lorsqu'ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
33Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l'autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l'oeuvre.Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre.
34Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle.Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle;Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure;Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.
35Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d'assignation; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure.Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.
36Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d'Israël partaient, dans toutes leurs traites;Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient;Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure;
37Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle se levait;Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait.et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait.
38La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle ; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.car la nuée de l'Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traites.Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -