| | Louis Segond | King James | Ostervald | | Diodati |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | And the LORD spake unto Moses, saying, | Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: | Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: | Poi l'Eterno parlò a Mosè, dicendo: |
| 2 | Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation. | On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. | Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation; | Au premier jour du premier mois, tu dresseras le Tabernacle de la tente d'assignation; | Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno. |
| 3 | Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. | And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. | Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. | Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. | Vi collocherai l'arca della testimonianza e nasconderai l'arca con il velo. |
| 4 | Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes. | And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. | Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes. | Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le lampadaire, et tu allumeras ses lampes. | Vi porterai dentro la tavola e disporrai le cose che vi devono andare sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade. |
| 5 | Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle. | And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. | Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure. | Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée du Tabernacle. | Collocherai l'altare d'oro per l'incenso davanti all'arca della testimonianza, e metterai la cortina all'ingresso del tabernacolo. |
| 6 | Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation. | And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. | Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation. | Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation. | Metterai l'altare degli olocausti davanti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno. |
| 7 | Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. | Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | Collocherai la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi metterai dentro dell'acqua. |
| 8 | Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. | And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. | Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. | Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. | Disporrai i tendaggi del cortile tutt'intorno e metterai la cortina all'ingresso del cortile. |
| 9 | Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint. | And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. | Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte. | Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras le Tabernacle et tout ce qui y est, et tu le consacreras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. | Poi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai il tabernacolo e tutto quello che vi si trova, e lo consacrerai con tutti i suoi utensili; e sarà santo. |
| 10 | Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel ; et l'autel sera très saint. | And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. | Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint. | Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint. | Ungerai pure l'altare degli olocausti e tutti i suoi utensili; consacrerai così l'altare e l'altare sarà santissimo. |
| 11 | Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras. | And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. | Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras. | Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras. | Ungerai anche la conca con la sua base e la consacrerai. |
| 12 | Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. | And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. | Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau. | Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau. | Poi farai avvicinare Aaronne e i suoi figli all'ingresso della tenda di convegno e li laverai con acqua. |
| 13 | Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce. | And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. | Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature. | Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature. | Rivestirai Aaronne delle vesti sacre, lo ungerai e lo consacrerai, perché mi serva come sacerdote. |
| 14 | Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, | And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: | Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques; | Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques; | Farai pure avvicinare i suoi figli e li rivestirai di tuniche, |
| 15 | et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. | And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. | Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge. | Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge. | e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi servino come sacerdoti; la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione. |
| 16 | Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné ; il fit ainsi. | Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. | Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. | Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. | Mosè fece così; fece esattamente secondo tutto ciò che l'Eterno gli aveva ordinato. |
| 17 | Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé. | And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. | Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée. | Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, le Tabernacle fut dressé. | Così il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto. |
| 18 | Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. | And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. | Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes. | Et Moïse dressa le Tabernacle, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes. | Mosè eresse il tabernacolo, pose le sue basi, collocò le sue assi, mise le sue traverse e rizzò le sue colonne. |
| 19 | Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. | Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Et il étendit la tente sur le Tabernacle, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Sopra il tabernacolo distese la tenda e al di sopra di questa pose la copertura della tenda, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 20 | Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche. | And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: | Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus. | Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus. | Poi prese la testimonianza e la pose dentro l'arca, mise le stanghe agli anelli dell'arca, e collocò il propiziatorio sull'arca; |
| 21 | Il apporta l'arche dans le tabernacle ; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. | Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Et il porta l'arche dans le Tabernacle, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | portò l'arca nel tabernacolo, sospese il velo della cortina e nascose così l'arca della testimonianza, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 22 | Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile ; | And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. | Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile; | Il mit aussi la table dans la tente d'assignation, au côté Nord du Tabernacle, en dehors du voile; | Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato nord del tabernacolo, al di fuori del velo. |
| 23 | et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. | Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Vi dispose sopra in ordine il pane davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 24 | Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle ; | And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. | Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure. | Il plaça aussi le lampadaire dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud du Tabernacle. | Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, di fronte alla tavola, dal lato sud del tabernacolo; |
| 25 | et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. | Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | e accese le lampade davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 26 | Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile ; | And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: | Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile; | Il plaça aussi l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile; | Poi mise l'altare d'oro nella tenda di convegno, davanti al velo, |
| 27 | et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. | Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | e su di esso bruciò l'incenso profumato, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 28 | Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle. | And he set up the hanging at the door of the tabernacle. | Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure. | Il posa aussi la tapisserie de l'entrée du Tabernacle. | Mise pure la cortina all'ingresso del tabernacolo. |
| 29 | Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation ; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. | Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Poi collocò l'altare degli olocausti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno, e su di esso offrì l'olocausto e l'oblazione, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 30 | Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions ; | And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. | Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver; | Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver (baptiser); | pose quindi la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi mise dentro dell'acqua per lavarsi. |
| 31 | Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds ; | And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: | Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds. | Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds. | E con l'acqua di questa, Mosè, Aaronne e i suoi figli si lavarono le mani e i piedi; |
| 32 | lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. | Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Quand ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | quando entravano nella tenda di convegno e quando si avvicinavano all'altare, si lavavano, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 33 | Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage. | And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. | Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. | Il dressa aussi le parvis tout autour du Tabernacle et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. | Eresse pure il cortile attorno al tabernacolo e all'altare e mise la cortina all'ingresso del cortile. Così Mosè terminò il lavoro. |
| 34 | Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle. | Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. | Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure; | Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le Tabernacle; | Allora la nuvola coprì la tenda di convegno e la gloria dell'Eterno riempì il tabernacolo. |
| 35 | Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle. | And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. | De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure. | De sorte que Moïse ne put entrer dans la tente d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait le Tabernacle. | E Mosè non potè entrare nella tenda di convegno, perché la nuvola vi si era posata sopra e la gloria dell'Eterno riempiva il tabernacolo. |
| 36 | Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle. | And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: | Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient; | Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient; | In tutti i loro spostamenti, quando la nuvola si alzava al di sopra del tabernacolo, i figli d'Israele partivano; |
| 37 | Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât. | But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. | Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait. | Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait. | ma se la nuvola non si alzava, non partivano fino al giorno che non si fosse alzata. |
| 38 | La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle ; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. | For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. | Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. | Car la nuée de l'Éternel était sur le Tabernacle pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. | poiché la nuvola dell'Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno, e di notte su di esso stava un fuoco, davanti agli occhi di tutta la casa d'Israele, durante tutti i loro spostamenti. |